OIOS notes that the merits of the project, and the staff's reservations about it, were not subject to any evaluation process because the mechanism to review projects prior to implementation was abolished by the Executive Director. |
УСВН отмечает, что достоинства данного проекта - и оговорки сотрудников по его поводу - не являлись предметом оценки, так как Директор-исполнитель отменил практику обзора проектов до их осуществления. |
The conference, which had focused on recovery and reconstruction because immediate humanitarian needs were covered by other appeals, had raised a number of issues about the recovery effort. |
На Конференции, где основной упор делался на восстановление и реконструкцию, так как неотложные гуманитарные потребности покрывались за счет других призывов, был поднят ряд вопросов об усилиях в области восстановления. |
As he saw it, the annex called for application of the law of the assignor's location, which was, by definition, the law of a Contracting State because otherwise article 24 would not be applicable. |
Насколько он понимает, в приложении предусматривается применение права страны место-нахождения цессионария, что означает по существу право договаривающегося государства, так как в противном случае статья 24 была бы неприменима. |
Industry has provided the majority of the substantial effort needed for this painstaking process because it wants to see progress allied with safety and it wants safe regulations which can be met in practice. |
Основной вклад в огромные усилия, которые требуются для этой кропотливой работы, вносит промышленность, так как она стремится достичь прогресса при одновременном соблюдении требований безопасности и получить надежные правила, которые могут выполняться на практике. |
The results of the TWG may loose significance if important industrial nations cannot participate in the TWG's sessions, because the need for discussions in tank questions within the joint RID/ADR meeting could increase again. |
Результаты работы РГЦ могут утратить свое значение, если крупные промышленные государства не смогут участвовать в совещаниях РГЦ, так как потребность в обсуждении вопросов, касающихся цистерн, в рамках Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ может вновь возрасти. |
The reconciliation process was delayed, however, because the Department of Peacekeeping Operations did not provide the correct vehicle fleet counts to the Service during the period. |
Однако процесс проверки затянулся, так как Департамент операций по поддержанию мира не представил Службе правильных данных о количестве автотранспортных средств в течение этого периода. |
It is in the communities that we the volunteers can use our unique network to promote prevention, because volunteers are part of the community. |
Именно в общинах мы, добровольцы, можем использовать нашу уникальную сеть для содействия профилактическим мерам, так как добровольцы являются частью общины. |
The sponsors of the draft resolution could not accept the editorial changes introduced by the Secretariat in paragraphs 7 and 16 because they did not reflect what had been agreed among them and other interested delegations. |
Далее она указывает, что авторы проекта резолюций не могут согласиться с редакционными изменениями, внесенными секретарем в пунктах 7 и 16 постановляющей части, так как они не отражают идеи, согласованные авторами и другими заинтересованными делегациями. |
It was also necessary to adopt an international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, because possible attacks of that kind posed a grave threat to the civilian population. |
Необходимо также принять международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, так как возможность совершения такого рода актов представляет серьезную угрозу для гражданского населения. |
The priority which ought in practice to have been given to education has an economic value, because a country cannot modernize unless a minimum level of education and knowledge is generally prevalent among its people. |
Приоритет следовало бы на практике отдать образованию; это имеет и экономическое значение, так как модернизация в стране невозможна, если население в целом не будет иметь минимальный уровень образования и знаний. |
We shall start by looking at ourselves, at our own attitudes and prejudices, because that is the first step in the fight against discrimination. |
Прежде всего, необходимо взглянуть на себя, на наше собственное отношение и предрассудки, так как именно это является первым шагом в борьбе с дискриминацией. |
We would like to thank you, Sir, for convening this important meeting, because we welcome this opportunity for an in-depth discussion of the situation in the Central African subregion. |
Мы хотели бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв этого важного заседания, так как мы приветствуем эту возможность для проведения углубленного обсуждения положения в центральноафриканском субрегионе. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) said that the fourth paragraph should be highlighted because it was encouraging news that the Committee had received its 1,000th individual communication under the Optional Protocol. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) говорит, что четвертый пункт следует выделить особо, так как очень отрадно, что Комитет получил свое тысячное индивидуальное сообщение в соответствии с Факультативным протоколом. |
The representative of Cuba stated that her delegation was not satisfied with the report submitted by UTNSC because it did not respond to the questions asked by her delegation. |
Представитель Кубы заявила, что ее делегация не удовлетворена докладом АПГСОО, так как в нем не даны ответы на вопросы ее делегации. |
12/ On roads with two separate carriageways, speed is limited to 80 km/h. 13/ Not applicable because Monaco is entirely a built-up area. 14/ ABS system, servo-steering, 11kw/t. |
12 На дорогах с двумя разделенными проезжими частями скорость ограничена до 80 км/ч. 13 Не применяется, так как вся территория Монако является жилой зоной. 14 Система АБС, рулевое управление с сервоприводом, 11 кВт. |
The "Bidounes" were also subjected to discriminatory practices because, under legislation adopted in 1963, they did not enjoy full citizenship and were deprived of the right to own land or obtain certain governmental loans and subsidies. |
Так называемые "бидуны" также являются предметом дискриминации, так как в силу законодательства 1963 года они не обладают полным гражданством, что лишает их права владеть землей и получать определенные займы и субсидии из правительственных источников. |
The indigenous people themselves had great difficulty obtaining loans from banks and building societies, because the latter feared they would not be able to pay the loans back. |
А сами аборигены испытывают огромные трудности в получении займов от банков и компаний недвижимости, так как они опасаются, что аборигены не будут в состоянии их возместить. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. |
Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
In our view, the Standard S2 is a very important development, because it improves the possibilities of young people to find a qualified job in inland navigation. |
По нашему мнению, стандарт S2 весьма важен, так как он способствует улучшению возможностей молодых людей в плане нахождения квалифицированной работы в сфере внутреннего судоходства. |
Allow me to respond to the positions you have taken and to the interpretations given in your letter, because I find it essential to set before you a number of facts. |
Позвольте мне высказаться в отношении занятой Вами позиции и толкований, которых Вы придерживаетесь в своем письме, так как я считаю необходимым обратить Ваше внимание на следующие факты. |
The credibility of the Council is also at stake, because the people in this region are impatiently awaiting the establishment of an international commission to investigate that crime. |
На карту поставлен авторитет Совета, так как люди в этом регионе с нетерпением ждут создания международной комиссии по расследованию этого преступления. |
The decrease of heroin seizures in Spain may have been the result of Portugal being increasingly used as a transit country, because seizures in Portugal increased significantly in 2000. |
Сокращение объема изъятий героина в Испании может объясняться тем, что Португалия все чаще используется в качестве транзитной страны, так как объем изъятий в Португалии в 2000 году заметно возрос. |
The Special Rapporteur explained that the subject of detailed provisions had been dealt with in Part Two of his report in the context of compensation because that was where it most obviously arose. |
Специальный докладчик пояснил, что вопрос о детальных положениях был рассмотрен в Части второй его доклада в контексте компенсации, так как именно в этой связи он наиболее очевиден. |
Concerning the use of false identity documents and passports, he said that that was a necessity because using his true name would have meant putting his life in danger. |
Что касается использования фальшивых удостоверений личности и фальшивых паспортов, по его утверждению, это было необходимо, так как использование документов с его настоящим именем создало бы угрозу для его жизни. |
However, the actual number of Ukrainians, who for the most work in the building industry, is undoubtedly much higher because many of them stay in the Czech Republic as tourists or illegally. |
Однако фактическая численность украинцев, которые трудятся главным образом в секторе строительства, несомненно, значительно больше, так как многие из них остаются в Чешской Республике в качестве туристов или нелегально. |