Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
Other students were dispersed throughout the city and mostly had to sit on the floor because the chairs had been destroyed or looted. Другие студенты были также разбросаны по всему городу и вынуждены сидеть прямо на полу, так как стулья были или уничтожены, или похищены.
General resources are preferred to supplementary funding by UNICEF because they permit both long-term planning and a greater flexibility in the reallocation of resources between programme components to conform to the varying rates of their implementation (subject to the agreement of the Government). ЮНИСЕФ отдает предпочтение общим ресурсам по сравнению с дополнительным финансированием, так как они позволяют осуществлять долгосрочное планирование и достигать большей гибкости при перераспределении ресурсов между компонентами программы в целях обеспечения соответствия различным темпам их осуществления (при согласии правительства).
They were promptly released because they were among the 30 Fatah gunmen whose names had been removed from the IDF wanted list. Они были немедленно освобождены, так как они относились к числу 30 активистов "Фатх", которые были исключены из списка разыскиваемых ИДФ лиц.
To give him the benefit of the doubt, such a misunderstanding could have been attributed to his inability to understand the English language, but that explanation was unacceptable because he was accompanied by an able interpreter. Чтобы попытаться как-то оправдать Специального докладчика, можно было бы предположить, что это недоразумение вызвано непониманием им английского языка; однако подобное объяснение неприемлемо, так как его сопровождал хороший переводчик.
Women have less influence in the market because they do not have the same control over their labour as men and they face structural limitations on access to other means of production. В рыночных условиях женщины пользуются меньшим влиянием, так как они в меньшей степени контролируют свою собственную рабочую силу, чем мужчины, при этом они сталкиваются со структурными ограничениями в отношении доступа к другим средствам производства.
Products which do not have harmful effects on human health (because they do not contain harmful residues and other harmful items) are also included in this definition. Это определение также охватывает продукты, не оказывающие вредного воздействия на здоровье человека (так как они не содержат вредных остатков и других вредных веществ).
Just promise me you won't run out of your house in the middle of the night because things aren't going your way. Обещай не убегать из дома посреди ночи, только потому, что все идет не так как надо.
Others that it could not be a shock because, without a spark, it just wasn't electricity. Другие утверждали, что это не может быть электрическим ударом, так как без искры это не имеет отношения к электричеству.
Another reason we're told not to worry is that these machines can't help but share our values because they will be literally extensions of ourselves. Ещё мы якобы не должны волноваться потому, что эти машины не могут не разделять наши ценности, так как будут буквально дополнениями к нам самим.
You guys, you keep these huge secrets from me because you think that I'm, like, so fragile I can't handle stuff. Вы храните от меня серьезные тайны, так как считаете меня слишком слабой, чтобы вынести правду.
Although the scale adopted by the General Assembly for the period 1995-1997 did not fully meet the expectations of all Member States, Indonesia considered it to be a reasonable one because it took into account the essential points set out in resolution 48/223. Хотя шкала взносов, которая была принята Генеральной Ассамблеей на период 1995-1997 годов, не отвечает ожиданиям всех государств-членов, Индонезия считает ее приемлемой, так как она учитывает суть пунктов, содержащихся в резолюции 48/223.
It had also been said that odious crimes such as apartheid and colonial domination should not figure in the Code of Crimes because they had disappeared. Кроме того, утверждается, что такие одиозные преступления, как апартеид и колониальное господство, не должны присутствовать в кодексе преступлений, так как их более не существует.
In practice, such units can be detected with difficulty because it will require a comparison with other more updated register or administrative files, or with the census carried out on the same territory. На практике такие единицы с трудом поддаются обнаружению, так как это требует сопоставления с другими обновленными в более поздние сроки регистрами или административными файлами либо с результатами переписи, проведенной на этой территории.
She also asked if they would be examining constitutional questions, because article 14, paragraphs 1, 7 and 8, which allowed for restrictions on freedom of expression, could clearly result in limitations that went beyond those permitted by the Covenant. Она спрашивает также, будут ли они рассматривать конституционные вопросы, так как в результате применения пунктов 1, 7 и 8 статьи 14, допускающих ограничение свободы самовыражения, несомненно, будут введены ограничения, выходящие за рамки ограничений, допустимых Пактом.
Past experience has shown that governmental programmes cannot serve as an effective basic strategy for combating poverty because, although they benefit some poor people, they are generally inadequate and often unsustainable on account of budgetary constraints. Прошлый опыт показал, что программы общественных работ не могут служить эффективной основной стратегией борьбы с нищетой, так как они, несмотря на определенную выгоду для некоторых малообеспеченных людей, в целом являются неадекватными и зачастую неустойчивыми в связи с бюджетными ограничениями.
The discussions held by the Inter-sessional Ad Hoc Open-ended Working Group on Sectoral Issues have shown that the integrated management of land and water resources deserves the special attention of the Commission because it is a prerequisite for achieving progress in all the issues related to land. Обсуждение в Межсессионной специальной рабочей группе открытого состава по секторальным вопросам показало, что особого внимания Комиссии заслуживает комплексное использование земельных и водных ресурсов, так как оно является необходимым условием достижения прогресса во всех вопросах, связанных с земельными ресурсами.
In many countries, there is a perception on the part of the private sector that laws are not applied evenly to all economic agents: State companies often do not pay fines, particularly for pollution, because they are either too poor or politically too powerful. Во многих странах представители частного сектора считают, что в отношении различных участников экономической деятельности законы применяются по-разному: государственные компании зачастую не платят штрафы, особенно за загрязнение окружающей среды, так как они оказываются или слишком бедными, или политически слишком влиятельными.
However, some experts argue that the feasibility of such a tax does not seem to exist at present because most countries already levy excises and sales taxes (value added taxes) on these products. Однако некоторые эксперты утверждают, что в настоящее время такой налог ввести, по-видимому, невозможно, так как большинство стран уже облагают эти товары акцизными сборами и налогами с оборота (налогами на добавленную стоимость).
Private-sector finance flows, which are increasing, cannot compensate for the decline in ODA because they are concentrated in a few countries, especially in Asia, and are governed by perceptions of investment return rather than need. Растущий объем финансовых средств из частного сектора не в состоянии компенсировать уменьшение ОПР, так как они сконцентрированы в небольшом числе стран, особенно в Азии, и размещены в ожидании отдачи, а не в связи с наличием потребностей.
The World Conference on Human Rights had been an important turning-point because it had proclaimed that the right to development was a fundamental human right. Важной вехой стала Всемирная конференция по правам человека, так как в ней право на развитие было объявлено в качестве одного из основных прав человека.
Mr. JALLOW (Gambia) said that his delegation had voted in favour of the draft resolution because Gambia supported its goal. Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что его делегация голосовала за принятие проекта резолюции, так как Гамбия поддерживает его цели.
The national character of these schemes will enable members to enjoy the benefits of economies of scale because the schemes will offer guaranteed minimum pensions to their members. Национальный характер этих программ позволит получать выгоду от эффекта экономики масштаба, так как эти программы обеспечивают участвующим в них работникам гарантированную и минимальную пенсию.
The proportion is higher because a large proportion of women in the major towns are attended by private medical practitioners and are not reflected in the national figures. Однако истинный показатель выше, так как большая доля женщин в крупных городах посещают частных врачей и их число не отражено в национальных цифрах.
It appears that the Charter, although a treaty, may be differently interpreted because it is the constitution of an international organization designed to grow organically over time. Очевидно, что Устав, хотя и является договором, может по-разному толковаться, так как он является конституцией постоянно увеличивающейся международной организации.
For the period beginning on 10 June 1995, the monthly charge for UNAMIR was reduced because the United Nations Angola Verification Mission (UNAVEM) is now offsetting a portion of the cost. В период с 10 июня 1995 года ежемесячная плата МООНПР уменьшилась, так как в настоящее время часть затрат компенсируется Контрольной миссией Организации Объединенных Наций в Анголе (КМООНА).