They differ from other possible beneficiaries of the scheme because the State party's Government considered that their release would not be tolerated by the People of Ireland. |
Они отличаются от других лиц, которые могут воспользоваться этой программой, так как правительство государства-участника сочло, что народ Ирландии не согласился бы с их освобождением. |
Mr. Sach said that it would be better to defer discussion of the delegation of authority to the resumed session because the Secretary-General's report would be available by then. |
Г-н Сейч говорит, что было бы лучше отложить обсуждение вопроса о делегировании полномочий до возобновленной сессии, так как к тому времени уже будет опубликован доклад Генерального секретаря. |
By avoiding the need to duplicate and/or replace existing satisfactory systems this approach is cost effective for all the partners because it will avoid the huge investment costs needed to develop and maintain the eTIR central database proposed by the Secretariat. |
В связи с тем, что отсутствует необходимость копирования и/или замены уже существующих удовлетворительных систем, настоящий подход является выгодным для всех партнеров, так как он позволяет избежать огромных инвестиционных вложений, необходимых для разработки и поддержания центральной базы данных eTIR, предлагаемой Секретариатом. |
Mr. Kumalo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he welcomed the adoption of the draft resolution because it recognized the importance of proceeding with a sense of urgency to implement the capital master plan. |
Г-н Кумало, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он приветствует принятие проекта резолюции, так как в нем признается важное значение принятия срочных мер по осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
Ms. Giménez-Jiménez said that her country had joined the consensus but had reservations regarding certain references in the preamble and in paragraph 3; there should be no direct link between terrorism and organized crime, because they had different motives. |
Г-жа Хименес-Хименес говорит, что ее страна присоединилась к консенсусу, однако имеет оговорки в отношении некоторых ссылок в преамбуле и в пункте З; не следует устанавливать прямую связь между терроризмом и организованной преступностью, так как они имеют разные мотивы. |
The addition proposed by the United States was difficult to accept, because it would require the express agreement of the parties to preserve confidentiality, and when the need arose the parties would not necessarily know they had entered a conciliation process. |
Согласиться с предлагаемым Соединенными Штатами добавлением довольно трудно, так как в этом случае сторонам потребуется заключить со-глашение о сохранении конфиденциальности, а когда такая потребность возникнет, то стороны могут и не знать, что они уже приступили к согласительному процессу. |
My country is pleased to see that agreements have been drawn up for nuclear-weapon-free zones in different parts of the world, because that contributes to strengthening the non-proliferation regime. |
Моя страна с удовлетворением отмечает, что в разных частях мира были подготовлены соглашения о зонах, свободных от ядерного оружия, так как это способствует укреплению режима нераспространения. |
Their return is a cause for major concern because a number of areas of return are located in former war zones and are, in many cases, heavily mined. |
Их возвращение вызывает серьезную озабоченность, так как ряд районов, в которые они возвращаются, расположен в бывших зонах боевых действий и во многих случаях сильно заминирован. |
As for section II B, which his delegation considered essential, he supported the statement by Japan, especially concerning the suggestion to delete the first sentence of paragraph 9 because the reference to regulations and standards was too imprecise. |
В отношении раздела II В, который для делегации Франции представляется очень важным, оратор поддерживает заявление Японии, особенно в том, что касается упразднения первого предложения в пункте 9, так как упоминание правил и норм очень расплывчато. |
Mr. Requeijo (Cuba) asked the Secretariat to go over the Spanish version of the draft resolution because there was a great difference between the original English text and the Spanish and French versions. |
Г-н Рекейхо (Куба) предлагает Секретариату проверить испанский перевод проекта резолюции, так как оригинальный английский текст документа существенно отличается от испанской и французской версий. |
He underlined the saving potential of the also clarified that weight and aeration were not considered in the rating at this stage, because they were still considered subjective factors. |
Он также разъяснил, что на данном этапе в рейтинге не нашли отражения аспекты веса и вентилирования, так как эти факторы по-прежнему считаются субъективными. |
We do not want to have an open-ended fund because that has created some of the problems we have experienced with the implementation of the Peacebuilding Fund. |
Мы не хотим иметь фонд открытого состава, так как это создало некоторые из проблем, которые мы испытали в связи с созданием Фонда по миростроительству. |
Such terrorist-profiling practices are discriminatory because they equate gender inequality with persons of a certain race, national or ethnic origin or religion and predict that males from these groups are more likely to be terrorists. |
Такие методы профилирования на предмет терроризма являются дискриминационными, так как они увязывают гендерное неравенство с лицами определенной расы, национального или этнического происхождения или вероисповедания и предполагают, что мужчины из этих групп могут с большей вероятностью быть террористами. |
Peace consolidation is indeed a challenge to our subregion because our capacity to consolidate peace in our subregion will determine the fate of all of our initiatives. |
Укрепление мира, действительно, является трудной задачей для нашего субрегиона, так как потенциал укрепления мира в нашем субрегионе будет определять судьбу всех наших инициатив. |
We are also training officials from Angola and Guinea-Bissau because we believe that the implementation of the Ottawa Convention requires strong international cooperation, in which all States, developed and developing, have meaningful roles to play. |
Кроме того, мы проводим подготовку должностных лиц из Анголы и Гвинеи-Бисау, так как считаем, что для осуществления Оттавской конвенции требуется широкое международное сотрудничество, в рамках которого все государства, как развитые, так и развивающиеся, должны играть действенную роль. |
Homeowners refuse to make mandatory payments to the association's current account because the law does not explicitly oblige them to do so; |
домовладельцы отказываются производить обязательные платежи на расчетный счет ассоциации, так как закон прямо не устанавливает этой обязанности; |
This approach has impacts at the national level because the need for predictable funding for the implementation of the Convention has not been fully addressed. |
Такой подход отражается на деятельности, осуществляемой на национальном уровне, так как потребность в предсказуемом финансировании процесса осуществления Конвенции учитывается не в полной мере. |
Most often copyright is not reflected on the balance sheet because it arises by virtue of the creation of a work, while the corresponding costs can be recognized as expenditure. |
Чаще всего на балансе не отражаются авторские права, так как они возникают в силу создания произведения, а соответствующие затраты могут быть признаны расходами. |
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. |
Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
There is clear monitoring evidence of contamination from remote regions and there are air analyses that demonstrate that the major components of pentaBDE can be transported long distances in the air because they have been observed in a significant portion in the vapour phase. |
Мониторинг отдаленных районов со всей определенностью указывает на наличие заражения, а заборы воздуха свидетельствуют, что основные компоненты пента-БДЭ могут переноситься по воздуху на большие расстояния, так как значительное их присутствие было установлено в парообразном состоянии. |
Two claims were transferred for review by the "D2"Panel of Commissioners because they were related to claims under its review. |
Две претензии были переданы Группе уполномоченных "D2", так как они связаны с претензиями, рассматриваемыми этой Группой. |
A grave concern was also that this method of providing food aid is dangerous, because it is conducted without reception areas cleared of mines and without reception committees to distribute the food to the most needy. |
Этот способ предоставления продовольственной помощи вызывал также серьезную тревогу в отношении сопряженной с ним опасности, так как он применялся без определения районов доставки, свободных от мин, и в отсутствие принимающих комитетов, которые распределяли бы продовольствие среди наиболее нуждающихся. |
One issue that was raised was that when a State does not meet its commitments the Bank sometimes continues to provide finance because without it, the future of the programme might be in jeopardy. |
Кроме того, было заявлено, что в некоторых случаях, когда какое-либо государство не выполняет своих обязательств, Банк продолжает предоставлять средства, так как без них может оказаться под угрозой судьба программы. |
The report of the Rapporteur raised questions concerning the limits on the recognition of equivalence of conformity assessment activities in non-regulated sectors because the appraisal of these needs and their satisfaction remains a private and sometimes contractual issue outside the framework of market access agreements. |
В докладе, подготовленном Докладчиком, были подняты вопросы, связанные с ограниченным характером признания равноценности деятельности по оценке соответствия в нерегулируемых секторах, так как оценка этих потребностей и степени их удовлетворения остается частным делом или вопросом договорного характера вне сферы действия соглашений о предоставлении доступа на рынок. |
A number of verbal and physical attacks that have been reported in the Netherlands newspapers have been omitted from the following list, because it is uncertain whether they are linked to the attacks. |
Из нижеприведенного перечня были изъяты некоторые случаи устных оскорблений и физического насилия, о которых сообщали голландские газеты, так как нет уверенности в том, что они связаны с терактами. |