Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
The Joint Meeting noted that although UN No. 3461 concerned solids, only tank code L21DH was attributed to it because these substances were not in powdery or granular form and could only therefore be presented for carriage in tanks in the molten state. Совместное совещание отметило, что, хотя Nº ООН 3461 применяется к твердым веществам, ему назначен только код цистерны L21DH, так как эти вещества не бывают в порошкообразной или гранулированной форме и поэтому могут предъявляться к перевозке в цистернах лишь в расплавленном состоянии.
A lot needs to be done because many girls drop out of school due to pregnancy and they need assistance as they are forced to head households or assume family responsibilities too early. Предстоит еще многое сделать, так как многие девочки вынуждены бросать школу по причине беременности, и, поскольку им слишком рано приходится возглавлять семью или брать на себя семейные обязанности, они нуждаются в поддержке.
The sub-section 2.2.9.5.4.6.5 concerning "Classification of mixtures with components without any useable information" was placed between square brackets because the Working Group felt that this sub-section might not be necessary for RID/ADR/ADN. Подраздел 2.2.9.5.4.6.5, озаглавленный "Классификация смесей, содержащих компоненты, по которым не имеется полезной информации", был заключен в квадратные скобки, так как Рабочая группа сочла, что этот подраздел может оказаться ненужным для МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
This means that the Government is transferring its responsibility to the community and increasing women's work load and poverty because they can not be productive. Это означает, что правительство перекладывает ответственность на общество, увеличивает нагрузку на женщин и усугубляет нищету, так как эти женщины не успевают работать.
Daughters receive less education and often only complete primary school, because their parents believe that the most important duty of women is the know-how to make their husbands happy and be good at household work such as cooking and looking after children. Девочки редко получают хорошее образование и часто заканчивают только начальную школу, так как их родители полагают, что главной обязанностью женщин является умение угождать своим мужьям и быть хорошей хозяйкой, то есть уметь готовить и заботиться о детях.
Mr. Morán Bovio was in favour of sending the draft articles back to the Working Group, because a number of issues still had to be resolved. Г-н МОРАН БОВИО поддерживает предложение о том, чтобы вновь направить проекты статей Рабочей группе, так как необходимо урегулировать еще целый ряд вопросов.
She considers that the forced separation of Jessica from her family constitutes cruel treatment because it has the effect of imposing severe suffering on Jessica and her family. Адвокат считает, что насильственное разлучение Джессики с семьей является жестоким обращением, так как оно обрекает Джессику и ее семью на тяжелые страдания.
The Group of Volunteers could not comment on the proposal of Ukraine concerning the text of paragraph 6-2.6.2 because it was unaware of the prescriptions referred to. Группа добровольцев не смогла прокомментировать предложение Украины по тексту пункта 6-2.6.2, так как она не осведомлена об имеющих к нему отношение предписаниях.
During the period of transition it is even harder because the court's decision as an executive obligation for support is expressed in percentage, and not by minimal financial value. Это еще более усложнилось в переходный период, так как обязательное для исполнения судебное решение об уплате алиментов выражено в процентах, а не в минимальной денежной сумме.
Levy believes the soldier "was shooting to kill, because he shot at the centre of the front windshield, right at our heads". По мнению Леви, солдат на посту «стрелял на поражение, так как пули попали в центр лобового стекла, туда, где находились наши головы».
An accurate assessment of the staffing requirements of United Nations libraries is not possible at this stage because the libraries have not fully adapted their operations to the use of advanced technologies and the Internet. На данном этапе невозможно точно определить кадровые потребности библиотек Организации Объединенных Наций, так как библиотеки еще не полностью используют современные технологии и Интернет в своей работе.
IMP inženiring states that work on the Baghdad Tower Clock Project could not continue after 2 August 1990 because it was impossible to import goods to the project site due to the imposition of the trade embargo pursuant to Security Council resolution 661. Компания "ИМП инжиниринг" утверждает, что после 2 августа 1990 года работы по проекту строительства башенных часов в Багдаде не могли быть продолжены, так как доставка грузов на объект стала невозможной из-за введения торгового эмбарго в соответствии с резолюцией 661 Совета Безопасности.
As a result, many fundamental risk-reduction issues are not being pursued because they often entail addressing deep structural issues or policy measures that are politically difficult to achieve. В результате по многим важнейшим направлениям такой деятельности работа не ведется, так как это нередко могло бы потребовать решения кардинальных структурных вопросов или принятия трудно осуществимых по политическим соображениям мер.
One should not be deceived by the fact that some of the convicted criminals are on parole, because this is due to the special prison regime granted to those who have actively cooperated in the investigations. Не следует делать неправильные выводы в связи с тем, что некоторые из осужденных преступников освобождены условно-досрочно, так как такое наказание является специальным тюремным режимом, предоставленным лицам, осуществлявшим активное сотрудничество в ходе расследования.
It was essential to address urgent needs, because the amount of funding needed was small and could be covered with the existing level of resources in the Office of Legal Affairs. Следует в первую очередь уделять внимание самым неотложным вопросам, так как общий объем ресурсов невелик.
Member States should not deceive themselves that the battle against crime was being won, because they lacked the capacity to address the root causes of domestic and international crime, and the imperialist Powers had shirked their responsibilities in that regard. Государствам-членам не следует обманываться по поводу того, что они побеждают преступность, так как у них нет потенциала для устранения коренных причин внутренней и международной преступности, а империалистические державы игнорируют свою ответственность на этот счет.
Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly impeded, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. Без такой посылки способность лица, предоставившего обеспечение, продать товары в рамках своей обычной предпринимательской деятельности может быть серьезно подорвана, так как покупатели вынуждены будут заниматься расследованием требований в отношении этих товаров до их покупки.
He pointed out that a number of existing instruments, for instance the Cotonou Agreement, were essentially legally binding instruments on the right to development without describing themselves in those exact terms, because they helped States assume their responsibilities. Он отмечает, что ряд существующих документов, например Соглашение Котону, по существу являются документами о праве на развитие, имеющими обязательную юридическую силу, хотя и не определяются именно в таких терминах, так как они способствуют взятию на себя ответственности со стороны государств.
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea, based on this point of view, will vote against the draft resolution, because it is not intended to contribute to resolving the nuclear issue on the Korean Peninsula. Исходя из этого, делегация Корейской Народно-Демократической Республики будет голосовать против данного проекта резолюции, так как он не способствует урегулированию ядерной проблемы на Корейском полуострове.
People with learning, cognitive or hearing disabilities are also experiencing difficulties with assistive computer technology that cannot help them conduct web transactions because the new Internet environment does not accommodate the functionality needs of accessible design. Не способным к усвоению знаний людям, людям с когнитивной недостаточностью или с нарушением слуха также трудно использовать вспомогательную компьютерную технологию, которая не может оказать им помощь в совершении сделок в Интернете, так как новая среда Интернета не учитывает функциональные требования универсального доступа к ресурсам.
This is something that we should not overlook, because, if we want it to be an efficient judicial organ in the service of the international community, we must give an appropriate response to the staffing and physical needs that this will generate. Об этом не стоит забывать, так как если мы хотим, чтобы Суд оставался эффективным судебным органом на службе международного сообщества, мы должны обеспечить его адекватными кадровыми и материально-техническими ресурсами, которые для этого потребуются.
Although the level of female representation in the judiciary was currently low, there would soon be an increase because many women had recently been admitted to the Bar. Хотя в настоящее время уровень представленности женщин в судах невысок, скоро он начнет повышаться, так как недавно женщинам было предоставлено право заниматься адвокатской практикой.
Thus, the chart of congruence, while certainly instructive, was potentially dangerous because it might give States parties the false impression that the Committee against Torture did not require information on their implementation of those rights. Таким образом, таблица совпадающих положений является потенциально опасной, так как она может создать у государств-участников ложное впечатление о том, что Комитет против пыток не требует представления информации об осуществлении ими этих прав.
Since both countries have made great progress in reducing poverty, this last factor is of major importance because, other things being equal, rising incomes for the poorer segments of the population tend to have a large impact on food consumption. Так как обе страны достигли значительного прогресса в деле борьбы с нищетой, этот фактор имеет большое значение ввиду того, что при прочих равных повышение доходов бедных слоев населения ведет, как правило, к значительному увеличению потребления продовольствия.
However, the libraries did not use them for performance monitoring because, as some managers believe, these goals did not take into consideration the true complexities of indexing. Однако библиотеки не использовали такие показатели для контроля за производительностью, так как, по мнению некоторых руководителей, в этих показателях не учитываются все сложности процесса индексации.