During the Snowmobile Best Trick, the brothers Colten and Caleb Moore successfully landed a two-man backflip but were disqualified because judges ruled the event as an individual sport. |
В рамках соревнований за лучший трюк на снегоходе братья Colten и Caleb Moore успешно выполнили трюк бекфлипа с двумя людьми на снегоходе, но были дисквалифицированы, так как концепция соревнования не предполагает одновременного нахождения двух райдеров на снегоходе. |
It is nonetheless powerful, because it works in great generality (any sheaf on any topological space), and it easily implies the formal properties of sheaf cohomology, such as the long exact sequence above. |
Тем не менее, оно является мощным, так как работает в большой общности (любой пучок на любом топологическом пространстве), и из него легко вытекают формальные свойства когомоолгий пучков, такие как приведённая выше длинная точная последовательность. |
In particular, she used the spelling Etterna for the album and track title because this is the way Dante wrote, rather than the modern Italian Eterna. |
В частности, она использовала написание «Etterna» для названия альбома и заглавной композиции, так как писал Данте, а не современное «Eterna». |
With this generalization, Little Picard Theorem follows from Great Picard Theorem because an entire function is either a polynomial or it has an essential singularity at infinity. |
Фактически, малая теорема Пикара является следствием большой, так как, по теореме Лиувилля, целая функция либо является многочленом, либо имеет на бесконечности существенную особенность. |
He stated to an audience at Honolulu's 2006 Kawaii Kon convention that he started writing the series because he found the idea of a manga involving a delinquent falling in love interesting. |
В 2006 году на аниме-фестивале Kawaii Kon в Гонолулу автор говорил, что начал писать мангу, так как счёл интересной концепцию, в которой хулиган влюбляется в девушку. |
Live vaccines can be dangerous when given to people with a weak immunity (who are described as immunocompromised), because in these people, the weakened virus can cause the original disease. |
Живые вакцины могут быть опасны для людей со слабым иммунитетом (то есть имеющих иммунодефицит), так как даже ослабленный вирус у них может вызвать исходное заболевание. |
HW2 calculators are slightly faster because TI increased the nominal speed of the processor from 10 MHz to 12 MHz. |
Калькуляторы модификации HW2 немного быстрее, так как частота возросла с 10 МГц до 12 МГц. |
Combat is an important part of 4X gameplay, because 4X games allow a player to win by exterminating all rival players, or by conquering a threshold amount of the game's universe. |
Боевая система является важной частью для 4X, так как игры жанра позволяют игроку выиграть уничтожением конкурентов или завоеванием значительной части игрового мира. |
Nevertheless, scarcity would remain, because there is no such a thing as a stationary state in which all needs are satisfied and mankind ceases to hope for a better future. |
Тем не менее, нехватка останется, так как нет понятия стационарного состояния, в котором все потребности удовлетворены, и человечество перестает надеяться на лучшее будущее. |
The U.S. Supreme Court ruled that the provision of the Constitution saying one state should not hold sway over another's commerce did not apply because Alaska was only a territory. |
Ситуация разбиралась в Верховном суде США, который постановил, что положение конституции, согласно которому один штат не должен контролировать торговлю другого штата, неприменимо, так как Аляска не является штатом. |
Although this game defined the genre in many ways, it was not widely recognized by American gamers because it was released to American audiences several years later. |
Хотя эта игра и определила путь развития жанра, она не является широко признанной среди американских игроков, так как она попала к американской публике несколькими годами спустя. |
According to Schechter, Xinhua had unusually released a statement on the self-immolation to foreign media only hours after the event occurred, saying that this was unusual because sensitive subjects in the Chinese press are almost never reported on a timely basis. |
По словам Шехтера, Синьхуа сообщила о самосожжении в зарубежные СМИ всего через несколько часов после произошедшего инцидента, уточнив, что это не совсем обычный случай, так как китайская пресса почти никогда не сообщает информацию на чувствительные темы своевременно. |
The details of this compensation have been left to bilateral treaties with individual countries, except North Korea, because Japan recognises South Korea as the sole legitimate government of the Korean Peninsula. |
Детали этих взаимоотношений были определены двусторонними соглашениями с пострадавшими от оккупации странами кроме КНДР, так как Япония признаёт Южную Корею единственным легитимным государством на Корейском полуострове. |
On November 2, 2015, Entergy Corporation announced that it intends to close the James A. Fitzpatrick Nuclear Power Plant because it is becoming too costly to operate. |
2 ноября 2015 года управляющая компания Entergy Corporation объявила о намерении закрыть АЭС Фицпатрик, так как ее эксплуатация становилась слишком дорогостоящей. |
Three times she won the French Women's Chess Championship, moreover she always took the second place in these tournaments, but became the champion, because the winner did not have French citizenship. |
Трижды она выигрывала чемпионат Франции по шахматам среди женщин, притом всегда занимала в этих турнирах второе место, но становилась чемпионкой, так как у победительницы не было французского гражданства. |
For example, it meant that the project of building an open and independent Trotskyist party was shelved in France, because it was regarded as not politically feasible alongside entry into the French Communist Party. |
Например, это означало, что проект строительства открытой и независимой троцкистской партии во Франции должен быть отложен, так как это считалось политически необдуманным по сравнению с вступлением в ФКП. |
The singer also stated that she used lower vocals for "Video Games" because she felt that the public did not see her as a serious artist. |
Дель Рей также поделилась, что использовала более низкий вокал в «Video Games», так как она чувствовала, что публика не воспримет её, как серьёзного артиста. |
However, because each state bit is not used for at least 64 rounds, 64 state bits can be generated in parallel at a slightly greater hardware cost of 5504 gates. |
Но, так как каждое новое состояние бита не изменяется по крайней мере в течение 64 раундов, то ещё 64 состояния могут быть сгенерированы параллельно при увеличении количества логических элементов до 5504. |
However, his rule was only formal, because none of the brothers could sell or divide his districts without the consent of the others. |
Это раздел, однако, был только формальным, так как ни один из братьев не мог продать ни заложить своего удела без разрешения остальных братьев. |
Representation theory is also important in physics because, for example, it describes how the symmetry group of a physical system affects the solutions of equations describing that system. |
Теория представлений также имеет важное значение для физики, так как она, например, описывает, как группа симметрий физической системы влияет на решения уравнений, описывающих эту систему. |
Yara reveals she has come to Winterfell to bring him back home because his decision to execute the Stark boys will only bring the wrath of all the North down on his head. |
Яра говорит ему, что пришла в Винтерфелл, чтобы забрать его домой, так как казнь маленьких Старков только принесёт гнев всего Севера на его голову. |
This "Tiffany Cross" version was rare because it was awarded only for combat, using the previous design for non-combat awards. |
Данный «Крест Тиффани» был редок, так как выдавался только за боевые заслуги, а предшествующий дизайн использовался для награждения за не-боевые заслуги. |
The chip is codenamed "NV5" because it is the 5th graphics chip design by Nvidia, succeeding the RIVA TNT (NV4). |
Кодовое название чипа - «NV5», так как он является пятым графическим процессором, разработанным Nvidia, сменившим RIVA TNT (NV4). |
Gatiss chose the time period because he was "kind of obsessed" with the Cold War, and felt that there were several times in the 1980s where the danger was close. |
Гэтисс выбрал данный временной период, так как был «по-своему одержим» холодной войной, испытывая это ощущение несколько раз в 1980-х годах, когда опасность ядерного уничтожения была близка. |
The Company was important to the British Empire because it was a monopoly trading company in India and in the east and many influential people were shareholders. |
Она была важна для Британии, так как держала монополию на торговлю на Востоке, а её акционерами были многие влиятельные люди. |