The seller replied that it was excused because it could not load the rail in St. Petersburg as a result of an unexpectedly cold winter that closed the port. |
В ответ продавец сообщил, что он не смог отправить рельсы из Санкт-Петербурга по уважительной причине, так как в результате неожиданно холодной зимы был закрыт порт. |
Synergies with the World Customs Organization (WCO) and INTERPOL are very important, because both organizations have done extensive work that links them directly with the issue of illicit brokering. |
Чрезвычайно большое значение имеет взаимодействие между Всемирной таможенной организацией (ВТО) и Интерполом, так как обе организации уже проделали обширную работу, которая самым непосредственным образом связана с проблемой незаконной брокерской деятельности. |
Morocco denied entry to international observers because it wanted to hide its human rights violations and the virtual state of siege under which the Saharan people lived, and to suppress freedom of movement and expression. |
Марокко отказывает во въезде международным наблюдателям, так как хочет скрыть нарушения прав человека и в буквальном смысле осадное положение, в котором живет народ Сахары, а также подавить свободу передвижения и выражения мнений. |
This application was refused by the Directorate of Legal Aid because the accused misused the opportunity as they did not apply to be legally represented in the criminal trial. |
Эта просьба была отклонена Управлением правовой помощи, поскольку обвиняемые неправильно воспользовались этой возможностью, так как они не ходатайствовали в законном порядке о юридической представленности в уголовном судопроизводстве. |
As regards legal aid, the first priority was to amend the legislation, as the current provisions were ineffective - in particular because court-appointed lawyers were very ill paid. |
Что же касается правовой помощи, то прежде всего необходимо изменить законодательство, так как нынешние положения неэффективны, в частности потому, что услуги государственных адвокатов очень плохо оплачиваются. |
From this rostrum, as the convener of that historic regional meeting, I wish to express appreciation for the willingness displayed by all those involved, because we thereby set an example of how multilateral commitment should be understood. |
С этой трибуны как организатор этой исторической региональной встречи я хотела бы выразить его участникам признательность за проявленную ими готовность, так как тем самым мы показали пример того, как должны пониматься многосторонние обязательства. |
It is also fundamental for making progress towards the Millennium Development Goals, notably the goal of reducing poverty and hunger, because the majority of the working poor in developing countries live and work in rural areas. |
Также крайне важно обеспечить прогресс в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, особенно цели смягчения остроты проблемы голода и нищеты, так как в развивающихся странах большинство малоимущих трудящихся живут и работают в сельских районах. |
Women's caring roles are a burden because too often, they are not taken into account when planning employment policies, working conditions, public spaces, transport systems and so forth. |
Функции женщин по обеспечению ухода обременительны, так как слишком часто они не принимаются во внимание при планировании политики в области занятости, условий труда, проектировании мест коммунального пользования, транспортных систем и т.д. |
A number of UNFPA country offices are not undertaking activities related to urbanization and internal migration at present because these issues are not considered a priority in every country. |
Ряд страновых отделений ЮНФПА не проводят в настоящее время работу по вопросам урбанизации и внутренней миграции, так как эти вопросы не являются приоритетными для соответствующих стран. |
Mr. KJAERUM said that he was not surprised to learn that donors were not very generous in funding programmes to combat discrimination but was nevertheless concerned at that situation because discrimination was becoming dangerously commonplace. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что его не удивляет сдержанность доноров, когда речь заходит о финансировании программ по борьбе против дискриминации, но это положение, тем не менее, вызывает озабоченность, так как дискриминация становится все более обычным явлением, приобретающим опасный характер. |
The traditional settlement area of national communities living in Slovenia was specifically mentioned because it is known from historical sources; however, there are no historical records about other ethnicities. |
Традиционные места расселения этих национальных общин, проживающих на территории Словении указывались конкретно, так как они известны из исторических источников; в то же время исторические сведения в отношении других этнических групп отсутствуют. |
Mr. ALBA remarked that the United States of America had been trying for over two years to reform its immigration law, but that its efforts had failed because Congress had rejected the relevant bill. |
Г-н АЛЬБА напоминает, что в течение более чем двух лет Соединенные Штаты пытались провести реформу законодательства об иммиграции, но что эта попытка успехом не увенчалась, так как конгресс отклонил законопроект. |
Moreover, new cases of statelessness continued to arise and existing situations were perpetuated because many States failed to address causes of statelessness, including poorly drafted or discriminatory legislative provisions. |
Более того, продолжают возникать новые ситуации безгражданства, а существующие ситуации увековечиваются, так как многие государства не принимают никаких мер для ликвидации причин безгражданства, включая плохо разработанные или дискриминационные законодательные положения. |
Australia, Canada and New Zealand looked forward to the day when an honour roll would no longer be necessary because all Member States had fulfilled their Charter obligations by paying in full, on time and without conditions. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия надеются, что наступит такой день, когда «почетный список» будет уже не нужен, так как все государства будут выполнять свои уставные обязательства, выплачивая свои взносы в полном объеме, вовремя и безоговорочно. |
3.4 The author claims that her husband's rights under article 9 were violated because he was arrested without a warrant and not informed of the grounds of arrest. |
3.4 Автор утверждает, что права ее мужа согласно статье 9 были нарушены, так как он был арестован без соответствующего ордера и не был проинформирован о мотивах ареста. |
It is clear that global security cannot be achieved through the sole efforts of the super-Powers, because the challenges we face are more serious, daunting and more widespread than ever before. |
Очевидно, что глобальная безопасность не может быть достигнута одними лишь усилиями сверхдержав, так как стоящие сейчас перед нами трудности являются гораздо более серьезными, пугающими и масштабными, чем когда-либо в прошлом. |
This is very important now and also for the future, because we must realize that the problems of conflict, crisis and terrorism cannot be solved within a few years. |
Это очень важно сейчас и в будущем, так как мы должны понимать, что проблемы, связанные с конфликтами, кризисами и терроризмом, невозможно решить в течении нескольких лет. |
Joint strategic frameworks are useful instruments in this regard because they help develop and reinforce national ownership and also have the potential to build trust and mutual understanding among all actors involved and committed to common objectives. |
Совместные стратегические рамки являются полезным механизмом в этом отношении, так как они помогают развивать и укреплять национальную ответственность, а также обладают потенциалом для укрепления доверия и взаимопонимания между всеми участвующими субъектами, приверженными достижению общих целей. |
The main argument in favour of this proposal is that, as current expenditure tends to be difficult to adjust (because it is mostly composed of wages and entitlement programmes), investment is the typical adjustment variable when the deficit exceeds the target. |
Главный аргумент в пользу этого предложения состоит в том, что, поскольку, как правило, текущие расходы корректировать сложно (так как они главным образом состоят из заработной платы и программ выплат), когда дефицит превышает плановый показатель, подвергающейся корректировке переменой обычно являются инвестиции. |
Ms. Chan Yu Ping (Singapore) said that the proposed amendment should be supported because it was not accepted practice to use the word "reaffirming" for controversial resolutions. |
Г-жа Чан Ю Пин (Сингапур) говорит, что предлагаемую поправку следует поддержать, так как использование слов "вновь подтверждая" в отношении спорных резолюций не входит в устоявшуюся практику. |
The proposed amendments do not compromise safety because there are already a number of headings in RID/ADR/ADN relating to similar properties and this causes no problem. |
Безопасность: Предлагаемые изменения не повредят безопасности, так как в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ уже предусмотрен ряд позиций для подобных свойств, и это не создает никаких проблем. |
However, the meeting did not take place because the proposed host country agreement, necessary to any session considered as an official UN event, required ratification and additional legal procedures according to the legislation of the Russian Federation. |
Однако это совещание не состоялось, так как предложенное соглашение с принимающей стороной, необходимое для проведения любой сессии, рассматривающейся в качестве официального мероприятия ООН, предусматривало ратификацию и осуществление дополнительных правовых процедур в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
That Office played a fundamental role in the promotion and defence of the rights of indigenous peoples because it was authorized to receive complaints from persons who believed their rights had been violated by State officials. |
Это специальное учреждение играет важнейшую роль в деле поощрения и защиты прав коренных народов, так как принимает жалобы, поступающие от лиц, считающих, что их права были нарушены государственными чиновниками. |
He would like the Committee to be informed at each session what the Group was doing because its aim was to coordinate the activities of the international institutions that worked in the field of migration even if they did not all deal with human rights. |
Ему хотелось бы, чтобы на каждой из его сессий Комитету предоставляли информацию о работе этой группы, так как эта структура призвана координировать деятельность международных учреждений, работающих в сфере миграции, даже если не все они занимаются правами человека. |
While the current system of discounts might serve as a guide indicating the capacity of a Member State to contribute to the financing of peacekeeping operations, it was an imperfect method because it did not take into account the unique situation of developing countries. |
Хотя нынешняя система скидок может служить руководством для определения способности государства-члена вносить вклад в финансирование операций по поддержанию мира, этот метод несовершенен, так как не принимает во внимание уникальное положение развивающихся стран. |