| The challenges of Africa were even more acute because they were double those of other regions. | Вызовы, стоящие перед Африкой, являются еще более острыми, так как они вдвое больше, чем в других регионах. |
| Mr. Rwendeire was the best candidate because he would provide a smooth transition and ensure change with continuity. | Г-н Рвендейре явля-ется наилучшим кандидатом, так как он сможет обес-печить плавный переход и провести преобразования на основе преемственности. |
| The judgement is not final because the legal counsel of the defendant filed an appeal. | Приговор не окончательный, так как адвокат обвиняемого подал апелляцию. |
| There was a gender pay gap in the media because most senior journalists were men. | В средствах массовой информации существуют различия в размере заработной платы мужчин и женщин, так как большинство высокопоставленных журналистов - это мужчины. |
| Frozen conflicts should not be neglected, because they tend to reignite tension time and again. | «Замороженные» конфликты нельзя оставлять без внимания, так как они чреваты повторным возникновением напряженности. |
| Simultaneous reporting lines should be avoided because they will create duplication and confusion. | Следует избегать одновременной подотчетности двум инстанциям, так как это будет порождать дублирование и неразбериху. |
| Simultaneity should be avoided because it will create duplication and confusion. | Одновременности следует избегать, так как она будет порождать дублирование и путаницу. |
| They called on the Lendu to return because they had the expertise in gold digging. | Он призвал ленду вернуться, так как не имел самостоятельного опыта золотодобычи. |
| In other words, immense efforts are being made to fulfil the legal mandate because the resources are insufficient. | Иными словами, для выполнения возложенного на Группу мандата требуются огромные усилия, так как выделенных Группе ресурсов явно недостаточно. |
| In the case of special or in-depth courses, foreign technical assistance is required because Bolivia lacks sufficient resources to conduct such programmes. | В конкретных и сложных случаях требуется иностранная техническая помощь, так как отсутствие достаточных ресурсов не позволяет обеспечить распространение соответствующих знаний. |
| Adult stem cell research was no substitute for medical cloning because embryonic stem cells could generate tissues without triggering immune rejection. | Исследование стволовых клеток взрослого человека не может заменить медицинского клонирования, так как эмбриональные стволовые клетки способны вырабатывать ткани без провоцирования иммунного отторжения. |
| So I would ask representatives to comment on both proposals, because they are interlinked. | Поэтому я бы попросил представителей высказываться по обоим предложениям, так как они взаимосвязаны. |
| This is significant because proportionally, the national male/female ratio is 51:49. | Это весьма показательно, так как в стране пропорциональное соотношение народонаселения мужского/женского пола составляет 51:49. |
| The inclusion of vulnerable groups is of particular importance because they have first hand knowledge of their needs. | Особо важную роль играет вовлечение уязвимых групп, так как они имеют более четкое представление о своих потребностях, чем кто-либо другой. |
| Estonia welcomes the draft summit outcome (A/60/L.), because it gives us guidelines for the future. | Эстония приветствует проект декларации саммита, так как он дает нам направления работы на будущее. |
| Competition was essential because lower prices would enable more people to have access to ICT. | Необходимо обеспечить конкуренцию, так как более низкие цены позволят большему числу людей получить доступ к ИКТ. |
| That was important because there were many other related documents which stated that national laws must be aligned with international law. | Это очень важно, так как есть множество других связанных с этим документов, в которых говорится, что национальное законодательство должно приводиться в соответствие с международным правом. |
| The role of the United Nations is essential, because it can provide the legal instruments and frameworks we need. | Организация Объединенных Наций играет здесь неотъемлемую роль, так как она обеспечивает нас необходимыми правовыми инструментами и механизмами. |
| That partnership is in everyone's interests, because it will narrow the gap that impedes the progress of developing countries. | Это партнерство отвечает всеобщим интересам, так как оно позволит уменьшить разрыв, препятствующий прогрессу развивающихся стран. |
| That is a strategy that Italy endorses wholeheartedly because it is a part of the promotion of national ownership on the part of developing countries. | Италия целиком и полностью ободряет такую стратегию, так как это элемент содействия национальной самостоятельности развивающихся стран. |
| This resolution is legitimate, because it expresses the expectations of a large majority of Member States. | Этот проект резолюции является легитимным, так как он отражает надежды подавляющего большинства государств-членов. |
| It conforms fully to the Charter, because it respects the distribution of responsibilities between the Assembly and the Council. | Он полностью соответствует Уставу, так как в нем признается разделение ответственности между Ассамблеей и Советом. |
| Human activities that have an impact on the environment are problematic because that impact does not respect geographical boundaries. | В этом плане наибольшие проблемы связаны с воздействием человеческой деятельности на окружающую среду, так как ее последствия не знают географических границ. |
| They should pursue Security Council reform because it is part of the reason why we have tensions in the Organization today. | Необходимо продолжить реформу Совета Безопасности, так как это является одной из причин нынешней напряженной обстановки в Организации. |
| I would like to read it out, because it is sufficiently short to do so. | Я хотел бы зачитать его, так как он достаточно невелик. |