Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
That principle was difficult to enforce in practice, because associations with those objectives did not necessarily spell them out in the draft statutes they submitted to the authorities. На практике этот принцип применять непросто, так как ассоциации с такими целями могут и не указывать их в представляемых ими властям проектах уставов.
Any instances of failure to bring a claim for racial discrimination before the courts could only be due to ignorance, because the provisions of the relevant instruments had been widely disseminated and there were certainly no obstacles to bringing such matters to court. Любые случаи, когда в суды не подавались иски в связи с расовой дискриминацией, могут объясняться только незнанием, так как положения соответствующих договоров подлежали широкому распространению, и определенно нет никаких препятствий для передачи таких вопросов в суды.
We consider the protocol an historical achievement, because it gives women an important instrument to exercise their recognized human rights, even if my delegation would have preferred a stronger optional protocol. Мы считаем, что протокол является историческим достижением, так как он дает женщинам важный инструмент для осуществления их признанных прав человека, хотя в принципе моя делегация предпочла бы факультативный протокол с более сильными формулировками.
It should be noted that women find it difficult to offer collateral because they are seldom homeowners, real estate often being owned by the man. Необходимо подчеркнуть, что женщины испытывают трудности с гарантированием выплаты ипотечного кредита, так как они редко владеют недвижимым имуществом, которое чаще всего находится в собственности мужчин.
The use of the term "unjust discrimination" was worrisome because it could provide justification for using cultural norms to support certain forms of "just" discrimination. Использование термина «несправедливая дискриминация» не может не тревожить, так как это может служить оправданием для применения культурных норм в обоснование некоторых форм «справедливой» дискриминации.
This situation is particularly serious because these arrests are usually accompanied by violations of the right to integrity of person and, in many cases, justice is obstructed through the falsification of police reports. Сложившееся положение вызывает глубокую озабоченность, так как обычно такие задержания сопровождаются нарушениями права на личную неприкосновенность и во многих случаях созданием препятствий для работы органов правосудия в связи с фальсификациями в донесениях полиции.
I am really disappointed by the activities of Mr. and Mrs. Moore because I was never sent a copy of the people they accredited as representatives of our society. Я искренне разочарован деятельностью г-на Мура и г-жи Мур, так как никогда не получал списка лиц, которые были аккредитованы ими в качестве представителей нашего общества.
Yet even so conditions of detention are still far from satisfactory, because capacity has failed to keep pace with the mushrooming prison total number of detainees is currently estimated at slightly over 130,000. Однако даже в такой ситуации условия содержания под стражей остаются далеко не удовлетворительными, так как число заключенных непомерно возросло и, по оценкам, составляет в настоящее время более 130000 человек.
Mr. AHMADU said that he would raise no objection to the subparagraph but cautioned the Committee against taking the issue of indigenous languages too far because it could result in preventing indigenous peoples from becoming integrated. Г-н АХМАДУ говорит, что он не будет возражать против этого подпункта, однако предостерегает Комитет от излишнего заострения вопроса о языках коренных народов, так как это может помешать их интеграции.
In many cases, police officers readily admit that such raids target Roma communities, because Roma, as a group, are said to be prone to criminality. Во многих случаях сотрудники полиции с готовностью признают, что такие облавы направлены против общин рома, так как эта группа населения, по их словам, склонна к преступности.
The available statistics, however, did not provide a true picture, because abortions being illegal - although never prosecuted - were for the most part hidden. Однако имеющиеся статистические данные не дают подлинной картины, так как, являясь незаконными, в основном аборты делаются тайно, хотя никто не подвергается за них уголовному преследованию.
In some cases, however, information on technologies in the R&D stage may be difficult to obtain because it is considered proprietary or simply has not been published in the literature available to the public. Однако в некоторых случаях получение информации о технологиях, находящихся на стадии НИОКР, может быть связано с трудностями, так как она считается относящейся к патенту или просто не публикуется в общедоступной литературе.
A provision prohibiting the right to strike of members of the civil service would therefore be too general because the work done by persons having that status certainly was not all in that category. Поэтому положение о запрещении права на забастовки для государственных служащих должно бы носить слишком общий характер, так как не все обязанности, выполняемые служащими, имеющими этот статус, наверняка входят в эту категорию профессиональной деятельности.
It was not done because we passed the time, 1 o'clock, and there was a proposal for a particular manner in which we should proceed in the afternoon. Этого сделано не было, так как мы просрочили время на один час, и было внесено предложение в отношении того, как именно нам следует продолжать работу во второй половине дня.
We too believe that it is incomplete because we need comprehensive security assurances, on which we stand ready to negotiate, within the framework of an ad hoc committee on this subject, and to consider whether it is possible to develop this mandate. Мы также полагаем, что он является неполным, так как мы нуждаемся во всеобъемлющих гарантиях безопасности, в отношении которых мы готовы в рамках специального комитета по этому вопросу вести переговоры и рассмотреть возможность доработки этого мандата.
This is an essential part of all higher professional courses, because it gives students an opportunity to explore the various aspects of the labour market over a period of six to eight months. Практика - существенно важный элемент обучения любой специальности в высших учебных заведениях, так как она позволяет студентам на протяжении 6-8 месяцев изучать различные сегменты рынка труда.
The CHAIRMAN pointed out that the question raised by Mr. Rechetov was nevertheless valid because the Committee had taken a decision on overdue initial reports at its forty-ninth session. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ замечает, что вопрос поднят г-ном Решетовым законно, так как Комитет принял решение по не представленным в срок первоначальным докладам на своей сорок девятой сессии.
Figures on rejections were not included in statistics because the decision was taken behind closed doors, and only figures on approved applications were made public. Количество неудовлетворенных ходатайств в статистике не указывается, так как решения принимаются при закрытых дверях и, таким образом, публикуются лишь цифры, касающиеся удовлетворенных ходатайств.
Having an authentic text in Spanish would almost be a condition for further universalization of this instrument, because many countries, like Cuba, have Spanish as their official language. Наличие аутентичного текста на испанском языке является одним из непременных условий более широкого признания этого документа, так как испанский язык является для многих стран, в том числе для Кубы, официальным языком.
The changes in that paragraph proposed by the United Kingdom would improve article 12 as a whole because they would limit the extent to which legal consequences could flow from it. Предложенные Соединенным Королевством изменения в этом пункте улучшат статью 12 в целом, так как они ограничат масштабы возникновения правовых последствий на основе данного пункта.
Mr. ZHANG Yuqing (China) agreed that article 13 required further consideration, because the proposed changes in its wording would appear to imply or require expanding its scope beyond contract formation; his delegation was firmly opposed to such an expansion. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) соглашается с тем, что статья 13 требует дополнительного рассмотрения, так как предлагаемое изменение в ее формулировке, как представляется, предполагает или предусматривает выход ее содержания за пределы вопроса составления контрактов; ее делегация решительно выступает против такого расширения.
That could interfere with public procedural and jurisdictional regulations because, in the event of litigation related to the contract, the parties could decide to change jurisdictions in order to avoid certain courts. Это может противоречить публичным процедурным и юрисдикционным нормам, так как в случае тяжбы по этой сделке стороны могут принять решение об изменении юрисдикции, с тем чтобы избежать определенных судов.
The material costs for their maintenance are being covered, but the teaching staff is not being paid salaries because they have refused to implement the uniform teaching programme and curriculum of the Republic of Serbia. Материальные издержки по их содержанию продолжают покрываться, однако учителям не выплачивается зарплата, так как они отказываются осуществлять единую программу обучения, предусмотренную в Республике Сербии.
In his opinion, the bill submitted to the Uruguayan Parliament on crimes against humanity was adequate because it incorporated important elements which classified and punished the most serious violations of human rights. По его мнению, законопроект о преступлениях против человечности, представленный в уругвайский парламент, имеет адекватный характер, так как он содержит важные элементы квалификации наиболее серьезных нарушений прав человека, предусматривая наказание за них.
Given the family nature of Quebec farm operations, many women farmers and young people had been deprived of their right to vote because they did not own a share of the property. Учитывая семейный характер сельскохозяйственного производства в Квебеке, многие женщины и молодежь были лишены права голоса, так как не участвовали в собственности.