Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
The situation was serious because there was every reason to fear that the last Serbs still living in that region would be expelled, and that was one aspect of ethnic cleansing. Более того, эта ситуация серьезна, так как есть все основания опасаться, что последние сербы, все еще проживающие в этом регионе, будут изгнаны из него, что является одним из аспектов этнической чистки.
These do not include the right to a second hearing, because such a right is not provided for in Spanish legislation on criminal cases falling under the jurisdiction of the provincial courts or the High Court. Среди них не присутствует право на пересмотр дела во второй инстанции, так как оно не предусмотрено в испанском законодательстве, регламентирующем рассмотрение уголовных дел, которое входит в компетенцию провинциальных судов и отделений Верховного суда.
The Netherlands Government fully supports the underlying idea that a global understanding of our cultural, social, ethnic and religious backgrounds is more essential than ever, especially because the world has become a global village. Правительство Нидерландов полностью поддерживает основную идею о том, что достижение понимания наших культурных, социальных, этнических и религиозных особенностей на глобальном уровне сегодня приобретает особую актуальность, так как наш мир стал настоящей глобальной деревней.
Some commentators consider this unsuitable because, they say, the children in question are often placed in the same rooms as juvenile offenders, are frightened, confused, and perceive themselves as being guilty of wrongdoing. Некоторые специалисты считают это нецелесообразным, так как, по их мнению, такие дети, нередко находясь в одних помещениях с несовершеннолетними правонарушителями, испытывают страх, смущение и чувство вины.
Experience has shown that it is difficult to obtain consistent results because variations in the suppleness of the leather play a significant role in the distribution of force on the impact area. Опыт показывает, что последовательных результатов добиться трудно, так как изменение пластичности кожи существенно влияет на распределение сил в зоне удара.
Sixty years of Western nations excusing and accommodating the lack of freedom in the Middle East did nothing to make us safe - because, in the long run, stability cannot be purchased at the expense of liberty. Шестьдесят лет оправданий и примирения стран Запада с отсутствием свобод на Ближнем Востоке не сделали нас безопаснее - так как, в конце концов, стабильность нельзя купить ценой свободы.
After all, you don't hear Canada's foreign minister denying tension on his country's American frontier, because the truth of that proposition is self-evident. Ведь мы не слышим о том, как министр иностранных дел Канады отрицает наличие напряжения на границе его страны с США, так как правдивость такого заявления очевидна.
During his pastoral visit to Cuba in early 1998, the Holy Father had referred to the suffering caused by economic sanctions, which were always regrettable because they injured the neediest. В начале 1998 года во время пасторского визита на Кубу Его Святейшество Папа говорил о страданиях, причиняемых экономическими санкциями, и о том, что применение санкций вызывает сожаление, так как они затрагивают наиболее нуждающихся.
The personal presence of Bush is notable, because the rich countries once again adopted the target of 0.7% of GNP, with the US being a signatory. Личное присутствие Буша примечательно, так как богатые страны в очередной раз поставили цель - 0,7 % от ВНП, а США подписались под этим документом.
All of these situations erode the legitimacy of laws and legal systems because policy is made in response to the interests of organized crime rather than those of the public. Все эти случаи подрывают легитимный характер правовых норм и правовых систем, так как политика вырабатывается в интересах организованной преступности, а не самого общества.
Deflation is potentially a very serious problem, because falling prices - and the expectation that prices will continue to fall - would make the current economic downturn worse in three distinct ways. Потенциально дефляция представляет собой очень серьезную проблему, так как падающие цены - и ожидание того, что цены будут продолжать снижаться - могут усугубить текущий экономический спад по трем определенным направлениям.
Crises are also always moments of truth, because they relentlessly expose both the strengths and weaknesses of all the players involved. Кризисы также являются моментами истины, так как они обнажают как сильные, так и слабые стороны всех участвующих игроков.
Similarly, billions of people are today unable to access or protect their legal rights because judicial and law enforcement systems are impoverished or lack integrity. Подобным образом миллиарды людей сегодня не могут воспользоваться своими законными правами или защитить их, так как судебной системе и системе применения законов не хватает согласованности или же они лишены средств.
They start in 2006 because that seems to be the point at which some financial firms took on the risky positions that led to the crisis. Они начали в 2006 году, так как предположительно это был момент, когда некоторые финансовые компании заняли рискованную позицию, которая привела к кризису.
The appropriate conclusion is not that trade protection is preferable to trade liberalization, because there is no evidence that trade protection systematically promotes higher growth. Соответствующий вывод не состоит в том, что для либерализации торговли предпочтительна защита торговли, так как нет доказательств, что защита торговли систематически обуславливает более высокие темпы роста.
If expectations of rapid and steady future price increases are important motivating factors, then the price level is inherently unstable, because prices cannot rise forever. Но если ожидание стремительного и устойчивого повышения цен в будущем является важнейшим мотивирующим фактором, то уровень цен, как правило, неустойчив, так как рост цен не может продолжаться бесконечно.
These questions are important, because "fatalism" has become a major obstacle that must be overcome by anyone seriously interested in bringing peace to the region. Эти вопросы важны, так как «фатализм» стал главным препятствием, которое необходимо преодолеть тем, кто серьезно заинтересован в установлении мира в регионе.
The only way to approach cells that might have spread throughout the body is to give medicines because only drugs circulate throughout the body. Единственный способ лечения клеток, которые могли распространиться по организму - назначение лекарств, так как только лекарства циркулируют по всему организму.
Mr. WIERUSZEWSKI said that the phrase had been retained because the Committee was particularly interested in the professions concerned, and they did not enjoy the status of public servants in all countries. Г-н ВИРУШЕВСКИЙ говорит, что эти слова были сохранены, потому что Комитет особенно интересуется упомянутыми профессиями, так как они имеют статус государственных сотрудников во всех странах.
Young people are increasingly being targeted in the educational process because they are the ones who will be carrying through the present reforms and will bear their full responsibility for implementing the Government's programmes and for building a free, completely literate, economically advanced and democratic society. В результате указанных действий в образовательный процесс вовлекается все больший круг молодежи, так как именно она является проводником существующих реформ и на ней лежит вся ответственность за осуществление намеченных правительством программ и построение свободного, всесторонне грамотного, экономически развитого и демократического общества.
For example, no matter how tight the border controls were between Laos and Thailand, it would be impossible to prevent the trafficking of children because it was very easy to cross the Mekong river. Например, как бы ни ужесточались меры контроля на границе между Лаосом и Таиландом, невозможно предотвратить контрабанду детей, так как реку Меконг легко переплыть.
That strategy's popular appeal will not end with the Bush administration, because neo-conservatism feeds on a set of public fears that are deeply rooted in American history. Подобная стратегия не закончится с эрой администрации Буша, так как неоконсерватизм подпитывается некоторыми общественными страхами, которые имеют глубокие корни в истории Америки.
The unified international approach was the determining factor for making faster progress at local, national, regional and hemispheric levels because it was helping establish a common institutional framework for focusing efforts and enhancing the distribution and utilization of the human and financial resources involved. Единый международный подход имеет решающее значение с точки зрения ускорения прогресса на местном, национальном и региональном уровне и в масштабах полушарий, так как он позволяет разработать общие организационные рамки в целях сосредоточения усилий и повышения эффективности распределения и использования имеющихся людских и финансовых ресурсов.
In this respect, too, the Secretary-General's report reminds us most relevantly that the promotion of lasting peace on our continent requires significant economic development, because the interaction between peace and development is truly real and ineluctable. В этой связи доклад Генерального секретаря также справедливо напоминает нам о том, что содействие прочному миру на нашем континенте требует значительного прогресса в сфере экономического развития, так как взаимосвязь между миром и развитием носит поистине реальный и неотвратимый характер.
My country has been prevented from exercising the right accorded in Articles 31 and 32 of the Charter of the United Nations because the two countries concerned are afraid that Member States may subsequently seek to exercise the same right. Мою страну лишили возможности осуществить право, предусмотренное в статьях 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций, так как эти две заинтересованные страны опасаются, что государства-члены могут впоследствии попытаться воспользоваться этим же правом.