Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
At the same time, some East Timorese who left the country in the same manner in 1994 have expressed their wish to return home to Indonesia because the promises made to them were not kept and the dream of, at least, equal treatment was never materialized. В то же время некоторые восточные тиморцы, покинувшие страну таким же образом в 1994 году, хотят вернуться домой, в Индонезию, так как они не получили обещанного и их мечта, по крайней мере, о равноправном обращении с ними, так и не сбылась.
In his previous reports, the Special Rapporteur addressed the issue of abduction of children in both sections, as in the present report, because the effects of this practice are twofold. В предыдущих докладах Специальный докладчик, как и в настоящем докладе, рассматривал вопрос похищения детей в обоих разделах, так как последствия этой практики носят двоякий характер.
Ms. CORREA, noting that her questions had not been answered, because they had not been clearly formulated, said that she remained concerned about women's limited participation at decision-making levels, including the national parliament. Г-жа КОРРЕА, отмечая, что она не получила ответы на свои вопросы, так как они не были четко сформулированы, говорит, что она по-прежнему обеспокоена ограниченным участием женщин в управлении страной, включая парламент страны.
How multinationals would alter the picture was uncertain, because production by multilaterals in peripheral countries increased local production and employment, but on the other hand profits were usually repatriated, benefiting the country of origin of the multinational. Как изменится картина в результате деятельности многонациональных компаний, остается неясным, так как их деятельность в периферийных странах способ-ствует росту производства и занятости на местах, но с другой стороны, их доходы обычно репатриируются, в результате чего выигрывает страна происхождения многонациональной компании.
It was alleged that the magistrate hearing the case had reportedly stated at another hearing of the case in November 1997 that he would convict the defendants regardless of the evidence produced in court "because they are troublemakers". Судья, ведущий это дело, якобы заявил в ходе другого слушания данного дела в ноябре 1997 года, что он признает подсудимых виновными независимо от представленных на суде доказательств, "так как они являются нарушителями порядка".
(a) Low driver's position could have a negative effect, because the driver is not protected and cannot assist passengers in the evacuation of the vehicle; а) низкая посадка водителя может иметь отрицательные последствия, так как он не защищен и не в состоянии помочь пассажирам выбраться из транспортного средства;
The respective data are also not shown for the 50th hour because the methodology used for 50th hour traffic estimation in the Czech Republic does not allow for such details. Не указаны также соответствующие данные за 50-й час, так как методика, используемая в Чешской Республике для оценки движения за 50-й час, не позволяет выяснить такие подробности.
It would be difficult to bring the restriction under subparagraph 3 (b) because it cannot be said to be necessary for any of the purposes set out in subparagraph 3 (b). Было бы затруднительно подвести ограничение под положение подпункта Ь) пункта З, так как нельзя сказать, что это необходимо для достижения каких-либо из целей, установленных в подпункте Ь) пункта З.
In that regard, we have stated since the beginning that our limited objective is to defend Kinshasa so that it does not fall to the invaders, because, if it does, they would not see any reason to negotiate. В этом отношении мы с самого начала заявляли, что наша ограниченная задача состоит в защите Киншасы, с тем чтобы город не был сдан завоевателям, так как в случае его сдачи у них не будет никаких оснований для ведения переговоров.
It is suggested to insert a comment in the TIR Handbook regarding the exact meaning of "force majeure" because the meaning, e.g. robbery, is not clear. Предлагается включить в Справочник МДП комментарий, касающийся точного значения термина "обстоятельства, вызванные непреодолимой силой", так как, например, в настоящее время четкое определение термина "ограбление" отсутствует.
2.6 The author states that, in the morning of 3 April 1985, he went to the police station, because he had heard that the police was looking for him. 2.6 Автор заявляет, что утром 3 апреля 1985 года он пошел в полицейский участок, так как слышал, что его разыскивает полиция.
Ms. RODRIGUEZ (Cuba) said that her delegation opposed the New Zealand motion because it believed that the discussion of any matter of importance to any Member State should not be impeded. Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что ее делегация возражает против предложения Новой Зеландии, так как считает, что не следует препятствовать обсуждению какого-либо вопроса, имеющего важное значение для какого-либо государства-члена.
This will not be an easy or straightforward effort, because in most cases it is very much an imposition on vendors to receive cheques they can do nothing with in Somalia. Это не является легкой и простой задачей, поскольку в большинстве случаев получение чеков для поставщиков является крайне обременительным, так как они не могут ничего сделать с ними в Сомали.
The Ombudsman informed the author that he was declining to investigate the author's urgent complaint about the alleged delay of the ADB because he considered that the ADB had adhered to its usual procedure for dealing with urgent complaints. Омбудсмен сообщила автору, что отказывается расследовать его срочную жалобу на предполагаемые проволочки АДС, так как считает, что АДС придерживается своей обычной процедуры рассмотрения неотложных жалоб.
Now, the sun in this poem, in Wallace Stevens' poem, seems so grave because the person in the poem is so afraid. Солнце в этом стихотворении, в стихотворении Уоллеса Стивенса, кажется таким храбрым, так как человек в нём очень напуган.
A. Sarkissian, an Armenian citizen arrested in the territory of the Russian Federation in connection with a theft, was released and escaped trial on grounds of criminal liability because the party concerned failed to produce grounds for the charge. Гражданин Республики Армения А. Саркисян, арестованный на территории Российской Федерации по поводу совершения кражи, был освобожден и не был привлечен к уголовной ответственности, так как заинтересованная сторона не представила обоснование для обвинения.
And the five samples over the 5-year cycle should be independent one from the other, because collected data will be cumulated on a cycle to improve their representativity. проводимых за пятилетний цикл, должны быть независимыми друг от друга, так как собираемые данные с целью улучшения их репрезентативности будут на протяжении цикла суммироваться.
This is shown in their demand for collateral and other requirements that women frequently find impossible to comply with because, in most cases, they lack access to resources, including land. Об этом говорят их требования в отношении залогового обеспечения и другие требования, которые женщины нередко не могут выполнить, так как в большинстве случаев женщины не имеют доступа к ресурсам, включая и землю.
Moreover, not all of the jobs created by public works programmes have represented additional employment because low wage rates have encouraged local officials to use these programmes for construction that would have taken place even in its absence. Кроме того, отнюдь не все рабочие места, созданные в рамках программ общественных работ, являются дополнительными, так как низкая заработная плата поощряет местные власти к использованию этих программ для строительства, которое бы велось даже при их отсутствии.
Labour resources will not be employed productively, however, because the use of additional labour inputs in the presence of fixed land resources will eventually lead to a decline in the marginal product of labour and to lower incomes. Однако использование трудовых ресурсов не будет продуктивным, так как привлечение дополнительной рабочей силы при наличии фиксированных земельных ресурсов в конечном итоге приведет к сокращению маргинальных продуктов труда и к снижению доходов.
The transfer appeared to be related to the fact that the judge had issued a summons against the local police commissioner because the latter had failed on several occasions to appear in court. Этот перевод, как представляется, связан с тем фактом, что судья выдал ордера на принудительный привод местного комиссара полиции, так как последний несколько раз уклонился от явки в суд.
That was because sanctions did not contribute to the fair solution of disputes, but rather entailed serious economic and humanitarian consequences, not only in the target countries but also in neighbouring countries. Растет обеспокоенность международного сообщества проблемами санкций, так как их введение не способствует справедливому разрешению споров, а влечет за собой тяжелые экономические и гуманитарные последствия не только для стран - объектов санкций, но и для соседних стран.
The new validation regime was of much more limited scope than that of 1993, which had governed all land grants effected in Australia since 1798, because it related only to acts carried out during the 1993-1996 period and to land granted under pastoral leases. Сфера действия нового режима подтверждения гораздо более ограничена по сравнению с режимом 1993 года, который распространялся на все случаи передачи земель в Австралии начиная с 1798 года, так как нынешний режим касается лишь актов, заключенных в 1993-1996 годах, и земель, арендованных как пастбищные угодья.
The Head of the Engineering Department of the Council refused to release the exact date for the publication of the invitation to tender because the subject had not yet been discussed in the Council. Руководитель департамента строительства Совета поселения отказался сообщить точную дату публикации предложения об участии в торгах, так как этот вопрос еще не обсуждался в Совете.
Furthermore, the provisions of the draft optional protocol should apply to all the parties to a conflict, including non-international armed conflicts, because it was precisely in such conflicts that children faced the greatest risks. Во-вторых, положения проекта факультативного протокола должны распространяться на все стороны конфликтов, включая немеждународные конфликты, так как именно эти конфликты создают наибольшую опасность для детей.