First and most fundamentally, the fact that development is not yet sustainable for all countries and all peoples will itself drive change - because by definition, any trend that is unsustainable cannot last. |
Прежде всего то, что развитие еще не приобрело устойчивого характера для всех стран и всех народов, является фактором, обусловливающим перемены, так как любая тенденция, не являющаяся устойчивой, по определению существовать не может. |
In this case, the Pervomaysky District Court had determined that the author's placement in custody was necessary, because he was charged with a particularly serious crime, he had been previously convicted and there was a concern that he might abscond if released. |
В данном случае Первомайский районный суд решил, что помещение автора под стражу было необходимым, так как он обвинялся в совершении особо тяжкого преступления и ранее имел судимость и поскольку существовало опасение того, что в случае освобождения он мог бы скрыться. |
However, as this was not yet a problem, because no standards were included which had to be applied from a certain date, this decision was also referred to the Joint Meeting's working group on standards. |
Однако в силу того, что пока еще в связи с этим не возникло проблемы, так как не были включены стандарты, которые должны применяться начиная с определенной даты, это решение также было передано на рассмотрение Рабочей группы по стандартам Совместного совещания. |
This inspection was unusual because the Panel was unable to visit the site of the seizure, only a small part of the original shipment was available for inspection and no documents were available. |
Эта инспекция была необычной, так как Группа не смогла посетить место изъятия, и для инспекции была доступна лишь малая часть изначальной партии груза, а документы к нему отсутствовали. |
3.7 The complainant considers that the State party violated article 15 of the Convention because it did not ensure that any statement made as a result of torture could not be invoked as evidence in the proceedings against him. |
3.7 Заявитель считает, что государство нарушило статью 15 Конвенции, так как оно не обеспечило, чтобы любое заявление, сделанное под пыткой, не использовалось в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, возбужденного в отношении заявителя. |
4.4 The State party maintained that the communication was inadmissible under article 22, paragraph 5 (a), of the Convention because the complainant had submitted a communication to the Human Rights Committee against Spain in respect of the same facts. |
4.4 По мнению государства-участника, сообщение является неприемлемым в соответствии с пунктом 5 а) статьи 22 Конвенции, так как заявитель представил в Комитет по правам человека сообщение, которое касается Испании и в котором излагаются те же факты. |
If those countries opposed a treaty, it would not solve the collective action problem or address holdouts or vulture funds, because the signatories did not include the countries under whose laws such bonds were issued. |
Если эти страны выступят против договора, то он не сможет решить проблемы коллективных действий, уклонения или хищнических фондов, так как в число сторон, подписавших договор, не войдут страны, на основании законодательств которых были осуществлены эти облигационные займы. |
This would have the additional benefit of proximity to the weapons of the armed forces, which should be the first priority to be marked because they currently have the weakest marking safeguards (only a number painted on the stocks, which could easily be removed). |
Дополнительное преимущество такого размещения состоит в близком расположении оружия вооруженных сил, которое должно быть промаркировано в первоочередном порядке, так как в настоящее время оно имеет самую слабую степень защиты в плане маркировки (нанесенный краской на приклад номер, который легко убрать). |
The challenge for middle-income countries was to shift industries away from textiles and garments and into basic metals or plastic, because such industries generated increased productivity and more resources for future investment. |
Страны со средним уровнем дохода стоят перед проблемой перевода промышленных предприятий из текстильной и швейной промышленности в металлообрабатывающие отрасли промышлен-ности или производство пластмасс, так как в этих отраслях промышленности растет производи-тельность труда и появляется больше ресурсов для будущих инвестиций. |
He also wrote that they had "confiscated" his papers and his files because, "contrary to what had been stated before, [they] had been told that graduates could not be exempted [from military service]". |
Кроме того, он сообщил, что они "конфисковали" его документы и бумаги, так как, "вопреки тому, что говорилось ранее, [им] было сказано, что выпускники вузов не могут быть освобождены [от военной службы]". |
The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. |
Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела. |
Privatization of public functions constitutes an attack on democracy, because the public interest can only be protected by a public entity, whether a municipal administration or parliament, and not by a board of directors of a corporation oriented toward profit and expanding markets. |
Приватизация публичных функций на самом деле является посягательством на демократию, так как интересы общественности может защитить лишь публичный орган, будь то муниципальная администрация или парламент, а не совет директоров корпорации, нацеленный на обогащение и расширение рынка. |
The Ministry of Labour did not have statistics on the number of children working in the worst forms of child labour because they said it was hard to monitor tobacco and cotton fields. |
В распоряжении Министерства труда не имелось статистики о численности детей, занимающихся наихудшими формами труда, так как, по словам его представителей, вести наблюдение за плантациями табака и хлопчатника затруднительно. |
Furthermore, the formal justice system tend to exclude them "because they cannot afford the costs related to lawyers, or paying court fees... court procedures can be slow, and it is not uncommon for courts to have a large backlog of cases". |
Кроме того, официальная система правосудия обычно игнорирует их, "так как они не могут позволить себе расходы, связанные с оплатой адвокатов и судебных издержек, ... судебное разбирательство нередко носит затяжной характер, а в судах часто накапливается большой объем нерассмотренных дел". |
Emphasis should be placed on education and ensuring that it is available to all, because education is vital to the empowerment of the individual and poverty reduction. |
Особое внимание должно уделяться образованию и обеспечению его доступности для всех, так как образование крайне необходимо для расширения прав и возможностей человека и сокращения масштабов нищеты. |
Intentions information is inevitably more timely because the identification of migrants is immediate, while retrospective information is more accurate as intentions are known to change. |
При использовании информации о намерениях данные всегда поступают более своевременно, так как эта информация позволяет немедленно идентифицировать мигрантов, однако ретроспективная информация является более точной, поскольку намерения, как известно, имеют свойство меняться. |
(c) The warden system did not function properly because the wardens themselves were evacuated, as programme managers considered them unessential staff. |
с) система уполномоченных по вопросам безопасности не функционировала должным образом по причине эвакуации самих уполномоченных, так как руководители программ не считали их персоналом повышенной востребованности. |
Another said that she did not support the proposal because the mandate was impractical, as the Panel's report made it clear that alternatives were still in the development stage and were not yet commercially available. |
Другой представитель заявил, что он не может поддержать данное предложение, поскольку соответствующий мандат непрактичен, так как из доклада Группы явствует, что альтернативы до сих пор находятся на стадии разработки и пока не предлагаются на коммерческой основе. |
He hoped that was not the case in reality because, if corruption also existed in the police force and the prosecution services, the authorities must act, especially since those two institutions did not enjoy independence from the executive as the judiciary did. |
Г-н Телин надеется, что на самом деле это не так, поскольку, если коррупция существует также в полиции и прокурорской службе, власти должны реагировать, так как эти две структуры не обладают независимостью от исполнительной власти в отличие от судебной системы. |
Nor are data kept on access by rural women to education because no problem exists, as institutions of general secondary education are available in all rural areas and girls face no obstacles in gaining access to them. |
Также, не отслеживаются показатели доступа сельских женщин к образованию из-за отсутствия проблемы, так как учреждениями среднего общего образования обеспечены все сельские местности и в доступе к ним девочек препятствий не имеется. |
A possible discrimination between these two cases would be in contradiction with the basic principles of existence of a Customs Union with a single Customs territory without internal Customs borders, because transport operations would still be treated as either international or domestic, depending on the route selected. |
Возможная дискриминация в контексте этих двух случаев противоречила бы основополагающим принципам существования таможенного союза с единой таможенной территорией и без внутренних таможенных границ, так как транспортные операции по-прежнему трактовались бы как либо международные, либо внутренние в зависимости от выбранного маршрута. |
The problem of insufficient, unsuitable and overcrowded housing is felt much more acutely in rural areas than in cities and provincial towns because previous housing policies neglected the rural sector and failed to accord it the benefits and facilities that were enjoyed in urban areas. |
Проблема недостаточного, непригодного и перенаселенного жилья гораздо острее в сельской местности, чем в крупных городах и небольших городках в провинциях, так как прежняя жилищная политика игнорировала сельский сектор и не обеспечивала создания тех возможностей и служб, которыми пользовалось городское население. |
The data, however, have to be taken with some caution because 2 Western African countries and 1 Northern and 1 Southern African country reported a significantly higher number of initiatives than other countries. |
Однако к данным необходимо относиться с некоторой предосторожностью, так как две западноафриканские страны, одна североафриканская страна и одна страна из южной части Африки указали в своей отчетности гораздо большее число инициатив, чем другие страны. |
The Supreme Court further stated that the latter law currently had no effect because it had been declared unconstitutional by the Supreme Court itself in a ruling from 2009. |
Верховный суд также отметил, что указанный закон в настоящее время не имеет юридической силы, так как был признан противоречащим Конституции в решении от 2009 года. |
It was later revealed, however, that the order had never been issued because the police considered that there was no evidence that her husband had sought to have her deported and/or harassed her. |
Однако позже выяснилось, что запретительный судебный приказ так и не был выдан, так как полиция сочла, что отсутствуют доказательства того, что муж пытался добиться ее депортации и/или преследовал ее. |