I hope that in the year ahead we will be able to achieve this because, if we can, it will be a most encouraging step forward. |
Я надеюсь, что в предстоящем году мы сможем добиться этой цели, так как, если нам это удастся, это станет очень обнадеживающим шагом вперед. |
I refer specifically to a pyramid, because it is of fundamental importance to do no harm to the Security Council, which bears the primary responsibility for the maintenance of international peace. |
Но я говорю именно о пирамиде, так как принципиально важно не нанести ущерба Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, несущему главную ответственность за поддержание международного мира. |
One of the first items investigated should be the complaint made to the Committee that various members of a Nigerian NGO had been unable to attend its proceedings because their passports had been confiscated. |
В числе первых вопросов Комиссии надлежит расследовать поступившую в Комитет жалобу о том, что ряду членов нигерийских НПО не позволили принять участие в работе Комитета, так как их паспорта были конфискованы. |
Mr. KUMAMARU (Japan) said that his delegation was unable to support the proposal by the United States of America because the question of establishing the high-level board had not been given sufficient consideration in the Third Committee. |
Г-н КУМАМАРУ (Япония) говорит, что его делегация не может поддержать предложение Соединенных Штатов Америки, так как вопрос о создании совета высокого уровня не был должным образом рассмотрен в Третьем комитете. |
I can say with certainty that the world community has no right to take the position of an outside observer on this question, because countries and entire regions are subjected to separatism, regardless of their geographic location and level of development. |
Позволю себе высказать убеждение, что в этом вопросе мировое сообщество не вправе занимать позицию стороннего наблюдателя, так как сепаратизму подвержены страны и регионы, независимо от их географического положения и уровня развития. |
Then the judge on his assault case issued him a warrant for his arrest because he couldn't pay the 225 dollars in court fees that came due a few weeks after the case ended. |
Затем судья по делу о нападении выписал ордер на его арест, так как он не смог выплатить 225 долларов судебных издержек, срок которых истёк через пару недель после закрытия дела. |
But you and Macy are persons of interest in this case because Macy was having an affair with Jamie. |
Вы и Мэйси проходите свидетелями по этому делу, так как у Мэйси была связь с Джейми. |
The real Aniko was wounded that terrible night and because I was afraid she would die, |
Настоящая Анико была ранена в ту ужасную ночь и так как я испугался, что она может умереть, |
I hired Guillermo because I believe he'll be an asset to our company on and off the field. |
Я нанял Гильермо, так как верю, что он станет козырем нашей компании... как на поле, так и на фабрике. |
In our view, the above situation is serious because it means that there is no framework that regulates the ever-increasing demands emanating from committees, working parties and expert groups. |
На наш взгляд, указанная выше ситуация весьма серьезна, так как она свидетельствует об отсутствии системы, которая регулировала бы всевозрастающие потребности комитетов, рабочих групп и групп экспертов. |
Three months after the Rwandan Patriotic Front (FPR) had taken power in Kigali, many had gone back to Rwanda, because that had been in their interest. |
Спустя три месяца после захвата власти в Кигали Руандийским патриотическим фронтом (РПФ) многие из них вернулись в Руанду, так как были в этом заинтересованы. |
Ethiopia's conscience is clear in this regard because it has done its level best to fulfil its responsibilities in the fight against terrorism, and it will always remain committed to combating this evil. |
В этой связи совесть Эфиопии чиста, так как она предпринимает все возможные усилия для выполнения своих обязательств по борьбе с терроризмом, и она всегда будет сохранять приверженность делу борьбы с этим злом. |
However, a comparative analysis of the abuse of "ecstasy" by youth worldwide is difficult because most data come from Europe, North America and Australia. |
Однако сопоставительный анализ злоупотребления "экстази" в молодежной среде на глобальном уровне затруднителен, так как большая часть данных поступает лишь из Европы, Северной Америки и Австралии. |
Again, this morning's meeting is timely because the signing of the Comprehensive Peace Agreement on 9 January 2005 turned a new chapter in the history of the Sudan. |
Еще раз скажу, что сегодняшнее заседание является своевременным, так как с подписанием 9 января 2005 года Всеобъемлющего мирного соглашения в истории Судана открылась новая глава. |
Both types of obligations are subsumed under international cooperation because a large proportion of debt is owed to multilateral agencies and individual donor Governments that alternate between the roles of creditor and donor. |
Оба вида этих обязательств относятся к сфере международного сотрудничества, так как значительная часть долга приходится на долю многосторонних учреждений и отдельных стран-доноров, которые попеременно выступают в роли кредиторов и доноров. |
Therefore, we must persist in striving more diligently to identify what unites us, because the trend towards cultural fragmentation in a globalized world is the great challenge facing our institution. |
Поэтому мы должны настойчиво стремиться к поиску того, что нас объединяет, так как тенденция к культурной фрагментации в глобализованном мире - это самая главная проблема, стоящая перед этим учреждением. |
Children are unlikely to seek help or make complaints to the authorities because they usually consider that they are in the trade of their own volition and they are often plagued by guilt in this respect. |
Дети вряд ли будут искать помощи или подавать жалобы властям, так как обычно они считают, что занимаются такой деятельностью по собственной воле, и зачастую их мучает чувство вины в этом отношении. |
Among us seated in this room there is no other person who would like to have a decision on the matter of expansion more than the President because, as of now, this heavy responsibility falls on my shoulders. |
Среди всех нас, сидящих в этом зале, нет ни одного человека, который был бы заинтересован в решении вопроса о расширении в большей мере, чем Председатель, так как на данный момент эта тяжкая ответственность возложена на мои плечи. |
YR: I was born and raised near Manchester, in England, but I'm not going to say it in English to you, because I'm trying to avoid any assumptions that might be made from my northern accent. |
Юю Ж.: Я родился и вырос неподалёку от Манчестера, в Англии, но я не собираюсь рассказывать об этом на английском, так как хотел бы избежать предвзятости, которая может возникнуть из-за моего северного произношения. |
However, we do not agree with paragraph 1, because we consider that the term "some acts" is too broad and inconsistent with the principle of legal objectivity; it could therefore be deleted. |
Однако мы не согласны с пунктом 1, так как считаем, что выражение "некоторые деяния" имеет слишком общий характер и противоречит принципу объективной законности, поэтому его следует опустить. |
Several delegations were not in favour of this proposal because they were not satisfied with the way in which the question had been settled by the United Nations Committee of Experts. |
Несколько делегаций не поддержали это предложение, так как они не были удовлетворены тем, как этот вопрос был урегулирован Комитетом экспертов Организации Объединенных Наций. |
The provisions of the Convention may be invoked before the courts, because they have been incorporated into domestic Guinean law and are translated into the eight national languages, through the Passport to Equality. |
На положения Конвенции, именуемой "Паспортом равенства", которая переведена на 8 национальных языков страны, можно ссылаться в судах, так как они соответствуют принятым в Гвинее правовым нормам. |
Fertility is still high in the Central African Republic because the average number of children per woman rose from 5.9 in 1975 to 6.1 in 1988. |
Уровень рождаемости в Центральноафриканской Республике остается высоким, так как среднее число детей, приходящихся на одну женщину, увеличилось с 5,9 в 1975 году до 6,1 в 1988 году. |
Foreign investment was important, but domestic investment was even more so, because it showed the ability of a country to save and further its own development. |
Иностранные инвестиции важны, однако еще более важны внутренние инвестиции, так как они свидетельствуют о возможностях страны осуществлять экономию и обеспечивать свое собственное развитие. |
Once erosion starts, it is difficult to restore the natural vegetation even if the causes of erosion have been removed, because the topsoil is already lost. |
После начала процесса эрозии восстановить природную растительность трудно даже в случае устранения причин эрозии, так как верхний слой почвы уже уничтожен. |