Likewise, internal taxes should not discriminate between domestically produced and imported goods, especially when they are used in a particular sector, because such use produces a subsidy effect. |
Кроме того, внутреннее налогообложение не должно дискриминировать импортные товары по отношению к товарам, произведенным внутри страны, особенно если такие дискриминационные налоги используются в каком-либо конкретном секторе, так как в этом случае их действие подобно действию субсидий. |
Previously, compared to families on welfare, low-income working families were at a disadvantage because they were not eligible for health care benefits available to the children of social assistance recipients. |
До учреждения программы работающие семьи с низким доходом находились в невыгодном положении по сравнению с семьями, получающими социальную помощь, так как они не имели права на медицинские пособия и льготы, предоставляемые детям семей, охваченных системой социальной помощи. |
It is widely available because government consumption is a component of demand for GDP, hence it is routinely estimated as part of national income accounts. |
Данные об этом виде потребления имеются по многим странам, так как этот показатель является компонентом спроса в структуре ВВП, поэтому он на регулярной основе рассчитывается при составлении счетов национального дохода. |
These institutions are in a unique position to establish the project because between them they cover scientific research on the most important elements of the global water system. |
Эти организации располагают уникальными возможностями для разработки этого проекта, так как они занимаются научными исследованиями по наиболее важным элементам глобальной водной системы. |
The new focus on rural entrepreneurship and SME development was the right approach because it had the greatest potential for bringing most Africans into mainstream economic development. |
Решение сосредоточить внимание на развитии предпринимательства в сельских районах и МСП - это шаг в правильном направлении, так как здесь заложен огромнейший потенциал, который позволит большинству африканских стран войти в основное русло экономического развития. |
(b) Greater coordination should be encouraged between trade unions and other major groups, because the workers' movement embraces many elements of society. |
Ь) следует поощрять более широкое взаимодействие профсоюзов и других основных групп, так как в движении трудящихся участвуют многие члены общества. |
I apologize to the rest of the members, because I did not intend to take them for a ride. |
Я извиняюсь перед остальными членами, так как я не намеревался их дурачить. |
I say so-called because, as we know from our bitter experience in Sierra Leone, these weapons cause massive destruction, especially in internal conflicts. |
Я говорю «так называемое», так как мы в Сьерра-Леоне по горькому опыту знаем, что это оружие способно вызывать масштабные разрушения, особенно при внутренних конфликтах. |
The water questionnaire was very extensive, because it was expected to fit into a wider project, namely to extend EUROWATERNET to non-EEA member countries. |
Анкета по воде была весьма подробной, так как предполагалось использовать ее при выполнении более крупного проекта, а именно охвата сетью EUROWATERNET других стран. |
Simply put, these attempts have not succeeded because, for the reasons stated above, those forces lack all credibility. |
Попросту говоря, эти попытки не увенчались успехом, так как в силу изложенных выше причин эти силы не пользуются никаким доверием. |
Mr. Al-Jazy (Jordan) said that his delegation advocated deleting draft article 22 because the Commission already had a mechanism for amending conventions. |
Г-н Аль-Джази (Иордания) говорит, что его делегация выступает за исключение проекта ста-тьи 22, так как у Комиссии уже имеется механизм внесения поправок в конвенции. |
The Plan also contains a victim-oriented approach, because victim protection should be another central element of our anti-trafficking efforts at the national, regional and international levels. |
В Плане также предусматривается подход, ориентированный на интересы жертв, так как защита жертв должна быть еще одним центральным элементом наших усилий по борьбе с торговлей людьми на национальном, региональном и международном уровнях. |
(b) Should any depleted uranium be discovered on the ground, it should be covered, because it will emit alpha particles. |
Ь) В случае обнаружения обедненного урана на земле, его следует накрыть, так как он излучает альфа-частицы. |
Red corpuscles are less affected because they contain a nucleus that can withstand up to 1,000 rem before their numbers are perceptibly reduced. |
Красные тельца менее подвержены воздействию радиации, так как они содержат ядро, которое может выдержать излучение до 1000 бэр, и только после этого их число заметно уменьшается. |
B and T white corpuscles are considered vulnerable to radiation because their numbers are considerably depleted when exposed to only a few hundred rem. |
Белые клетки В и Т считаются уязвимыми в плане радиации, так как их количество значительно уменьшается под воздействием всего лишь нескольких сотен бэр. |
We therefore need help to acquire the technologies and means necessary to combat coastal erosion because we cannot sit idly by while this disaster unfolds. |
Поэтому нам необходимо помогать по линии передачи технологий и выделения средств, необходимых для борьбы с проблемой эрозии прибрежной линии, так как нам нельзя сидеть сложа руки в условиях этой катастрофической ситуации. |
Furthermore, the word "large" before "container" should be removed, because the IMDG Code refers to all containers. |
Кроме того, следует исключить слово "большом" перед "контейнере", так как в МКМПОГ речь идет обо всех контейнерах. |
This reservation is still required to maintain the combat effectiveness of the Armed Forces because women are excluded from certain roles in the British Armed Forces. |
Эта оговорка по-прежнему необходима для поддержания боеспособности вооруженных сил, так как женщины не допускаются для выполнения некоторых боевых задач в британских вооруженных силах. |
Among persons with completed secondary school lasting 2 to 3 years, men are the most represented category of employed, because it includes vocational training. |
Среди лиц, окончивших 2 - 3-летнюю среднюю школу, наиболее представительную категорию работающих составляют мужчины, так как такие школы включают в себя профессиональную подготовку. |
The Task Force anticipated that currently the emissions were lower because in some countries of the region measures were in place to take out switches before scrapping. |
Целевая группа предположила, что в настоящий момент уровень выбросов должен быть ниже, так как в некоторых странах региона введены в действие меры по удалению переключателей из автомобилей перед их утилизацией. |
No totals are given because an unemployed person may make use of more than one type of job search. |
Сумма значений не дает итога, так как безработные могли указывать более одного способа поиска работы. |
The expert from Italy suggested removing of paragraph 6 from the proposal because it is too specific for each Regulation and thus cannot have a common reference. |
Эксперт от Италии предложил исключить пункт 6 из этого предложения, так как он является слишком конкретным для каждых правил и, следовательно, не может быть использован в качестве общей ссылки. |
No open-ended questions are used, because it was considered that these could introduce subjectivity into the results, reducing the tool's usefulness in providing comparable measurements of progress over time. |
Вопросы, допускающие развернутый ответ, не используются, так как было сочтено, что они могут привнести субъективный элемент в результаты и тем самым снизить полезность пособия для сравнительной оценки прогресса в его временной динамике. |
He reported that the UNECE recommendations were being discussed with relevant stakeholders in Belarus in order to ensure successful implementation because Belarus wanted to achieve the greatest possible impact. |
Он сообщил, что рекомендации ЕЭК ООН обсуждаются с соответствующими заинтересованными сторонами в Беларуси, чтобы обеспечить их успешное осуществление, так как Беларусь заинтересована в том, чтобы они применялись максимально широко. |
We have been training their forces and will continue to do so because they are forces of peace. |
Мы осуществляли подготовку их сил и будем делать это и впредь, так как эти силы являются силами мира». |