Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
Under the new system, the boards would be able to have a more strategic and global overview because they would be considering all available positions and all staffing options at the same time. После введения новой системы у советов будет возможность осуществлять более стратегический и глобальный анализ, так как они смогут одновременно рассматривать все имеющиеся должности и варианты комплектации штата.
We would also like to emphasize that the Government of the Sudan is greatly desirous of normalizing relations between the two States and achieving peace and stability through a negotiated settlement regarding all outstanding issues, because peace is an indivisible whole. Кроме того, мы хотели бы подчеркнуть, что правительство Судана искренне стремится к нормализации отношений между двумя государствами и достижению мира и стабильности посредством разрешения всех остающихся вопросов путем переговоров, так как мир неделим.
Mr. Guerrero Olvera (Mexico), replying to a question asked at the previous meeting, said that there was no need for specific legislation incorporating international treaties into domestic law because such treaties were directly applicable. Г-н Герреро Ольвера (Мексика), отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, говорит, что для инкорпорации международных договоров во внутреннее право нет необходимости принимать специальный закон, так как подобные договоры являются нормами прямого применения.
The most recent census indicated that 180,000 foreigners were resident in Paraguay, but it did not give a wholly accurate picture of the situation because some respondents had declined to reveal their status as foreign nationals. Данные последней переписи, согласно которым в Парагвае постоянно проживают 180000 иностранцев, не обеспечивают полноты картины, так как некоторые респонденты не пожелали указывать себя в качестве иностранных граждан.
Living conditions and the treatment of children in State institutions fall short of national legal requirements: children suffer from hunger because the funds allocated for food are either insufficient or spent inefficiently. There is also a severe shortage of health-care and hygiene resources, clothes and footwear. Условия проживания и обращение с детьми в государственных учреждениях не соответствуют национальным правовым стандартам: дети страдают от голода, так как средства, выделяемые на их питание, либо недостаточны, либо неэффективно расходуются, наблюдается острый дефицит гигиенических средств, одежды и обуви.
It had not been possible to compile aggregated statistics because a number of data reports remained incomplete, but they would be provided to the Committee at its fifty-second meeting. Не представлялось возможным подготовить совокупные статистические данные, так как некоторые доклады о данных не являются полными, но они будут представлены Комитету на пятьдесят втором совещании.
The authors and their families cannot continue their way of life after the slaughtering, because the families will no longer have any reindeer left. Авторы и их семьи не могут продолжать прежний образ жизни после проведения забоя, так как в результате у них не останется ни одного оленя.
3.5 The author argues that she did not submit her communication before because she had continuously tried to seek redress at the national level, even after the Supreme Court's decision. 3.5 Автор утверждает, что она не представила свое сообщение ранее, так как она постоянно обращалась за возмещением ущерба на национальном уровне даже после решения Верховного суда.
It is less accurate than a critical path network model because it is not dynamic, however it does provide a comparison to the original approved baseline project cost. Он менее точен, чем сетевой график, так как в нем не используется динамичный подход, хотя и обеспечивается сравнение с первоначально утвержденными базовыми расходами по проекту.
It had initiated an ambitious programme to use astronomy as a tool for development, because astronomy and space help to build three of the pillars that support a developed society: fundamental science, cutting-edge technology and deep human culture. Она стала инициатором перспективной программы, предполагающей использование астрономии в качестве инструмента развития, так как астрономия и изучение космоса способствуют формированию трех элементов, которые относятся к числу краеугольных камней развитого общества: фундаментальной науки, новейших технологий и глубокой гуманистической культуры.
That was found to be disappointing because the environment in the overseas territories was globally significant and comprised 90 per cent of the biodiversity for which the Government of the United Kingdom had responsibility. Комитет отметил, что такая позиция достойна сожаления, так как окружающая среда заморских территорий имеет всемирное значение и включает в себя 90 процентов всего биологического разнообразия, за которое отвечает правительство Соединенного Королевства.
That was important because the cost of that imbalance was often borne by ordinary citizens of both the debtor and the creditor countries. Это очень важно, так как издержки, связанные с подобным дисбалансом, зачастую ложатся на плечи обычных граждан как в странах-должниках, так и в странах-кредиторах.
This is because such an agreement would result from the initial will of the parties to settle the dispute, since they both chose to follow a mediation process. Это объясняется тем, что такие соглашения являются результатом изначального стремления обеих сторон урегулировать спор, так как они обе избрали путь посредничества.
We chose this topic from among all the other issues on the agenda because we believed that focusing on this theme was more important. Мы выбрали эту тему из списка всех других вопросов, находившихся в повестке дня, так как считаем, что направление внимания именно на эту тему более важно.
The actual number was probably higher, as many of those affected do not report incidents because they fear stigma and retribution or lack information about available counselling, health and legal services. Фактическое число было, вероятно, выше, так как многие из пострадавших не сообщают о таких случаях, опасаясь остракизма и мести или не имея достаточной информации о доступных консультационных, медицинских и юридических услугах.
Mr. Usui (Japan) said that it was important to solve the debt problem for the sake of sustainable development, because excessive debt created difficult conditions for developing countries. Г-н Усуи (Япония) говорит, что урегулирование долговых проблем имеет большое значение для устойчивого развития, так как избыточная задолженность создает неблагоприятные условия для развивающихся стран.
Considerable progress had been made in that effort, because the private sector had initially denied that there were any problems, but had now come to a better understanding of the problems surrounding debt restructuring. В этом вопросе уже удалось добиться значительных успехов, так как частный сектор первоначально отрицал существование каких бы то ни было проблем, связанных с реструктуризацией задолженности, но постепенно пришел к лучшему пониманию их природы.
With regard to copycat litigation, it was generally believed that the Argentine case was a game changer and that it would affect future debt restructuring because it had strengthened the hand of holdout creditors. Что касается подражательных исков, то, по общему мнению, дело Аргентины является переломным моментом, который окажет влияние на будущее реструктуризации задолженности, так как оно способствовало укреплению позиции уклоняющихся кредиторов.
In this amendment, the word "thick" to describe fog has been removed because it is a subjective concept; a more general wording has been chosen so as to include all cases of reduced visibility. В настоящей поправке термин "густой", описывающий туман, был исключен, так как речь идет о субъективном понятии, и было отдано предпочтение более общей формулировке, чтобы охватить все случаи ограниченной видимости.
Ratios for continuously monitored components or systems need not be reported, because their ratio is per definition above the minimum required ratio for any system or component. В регистрации непрерывно контролируемых неисправностей элементов или систем нет необходимости, так как их показатели уже по определению выше требуемых минимальных показателей по любой системе или любому элементу.
While the number of restrictions imposed on the Mission's movements are small relative to the total number of patrols conducted, their impact is significant because they tend to occur in situations where protection and humanitarian assistance needs are acute. Хотя число введенных ограничений на передвижения персонала Миссии, по сравнению с общим числом высланных патрулей, относительно невелико, эти ограничения имеют ощутимые последствия, так как они, как правило, вводятся в тех ситуациях, когда вопрос о защите и гуманитарной помощи стоит особенно остро.
However, the Panel is not able to determine if the level of prohibited activities decreased or increased over the reporting period because: Однако Группа не может определить, уменьшились или увеличились за отчетный период масштабы запрещенной деятельности, так как:
Obviously, more still needs to be done because the challenges that lie ahead are many and daunting, as illustrated by the attacks against civilians and other crimes that continue to be committed in the Central African Republic territory. Очевидно, что многое еще необходимо сделать, так как имеется еще множество огромных проблем, о чем свидетельствуют нападения на гражданских лиц и другие преступления, которые по-прежнему совершаются на территории Центральноафриканской Республики.
In many cases, multinational companies had to be encouraged by Governments to buy locally rather than internationally, because their instinct was to link up with their global networks. Во многих случаях правительствам приходилось поощрять межнациональные корпорации производить закупки на местах, а не на международном уровне, так как по своей природе они стремятся вести свою деятельность на уровне глобальных сетей.
The moderator said that it was in businesses' interests to pay staff higher wages, because the more money they had, the more they would buy. Ведущий говорит, что в интересах коммерческих предприятий выплачивать своим сотрудникам более высокую зарплату, так как чем больше денег у них будет, тем больше они будут покупать.