Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
It's a choice between putting someone in an institution for life, or putting them to death because they are in some way a danger, and lack the mental capacity for change. Это выбор посадить кого-то пожизненно или отправить его на смертную казнь, так как этот кто-то представляет своего рода опасность и не способен измениться.
That is in the interest of us all, because humanity needs to harness all of its potential if it is to achieve harmonious and sustainable development in an environment of peace and security. Мы все заинтересованы в этом, так как человечество должно использовать весь свой потенциал для достижения гармоничного и устойчивого развития в условиях мира и безопасности.
Water-scarce ecosystems should be included within the adaptation framework negotiated under the UNFCCC because economic opportunities can be promoted thematically (water scarcity) and translated into options for resource allocation and investment. Экосистемы с дефицитом водных ресурсов должны быть включены в рамочные меры по адаптации, согласованные в рамках РКИКООН, так как возможно обеспечить тематическое поощрение экономических возможностей (дефицит водных ресурсов) и разработку соответствующих вариантов распределения ресурсов и инвестиций.
Should I have trampled over everyone because mother dearest is waiting? Я что, всех должен был растолкать, так как моя мамулечка ждет в машине?
You blew me off because you told me that you had to focus on school. Ты отшила меня, так как, по твоим словам, тебе нужно было сосредоточиться на учёбе.
This is a very important moment, because they resume precisely when many people had given up hope for a just and lasting peace in the Middle East. Этот момент очень важен, так как переговоры возобновились как раз в то время, когда многие уже потеряли надежду на достижение на Ближнем Востоке справедливого и прочного мира.
The discussion, which had begun on the initiative of a sizeable group of NGOs, was likely never to end, because opinions were very divided: some committees defended confidentiality of the identity of rapporteurs, while others felt that it was not justified. Эти прения, начатые по инициативе значительной группы НПО, рискуют никогда не закончиться, так как высказываемые мнения весьма различны: ряд комитетов выступает за сохранение конфиденциальности личности докладчиков, тогда как другие считают это необоснованным.
Mechanical and chemical methods are used for that purpose to produce a mass of uranium which is still not usable, because the U-235 must be separated. Для этого используют механические и химические методы вплоть до получения урановой массы, которая все еще не может использоваться, так как нужно отделить уран-235.
In some cases, even where prohibited under the laws of the sending States, outbound migrant workers may be subjected to compulsory testing because the receiving State may require it before granting work permits to migrant workers. В некоторых случаях, даже если в направляющих государствах это запрещено законом, отбывающие трудящиеся-мигранты могут быть подвергнуты обязательным проверкам, так как принимающее государство может потребовать проведения проверки в качестве условия выдачи разрешения на работу.
The source contends that the arrest and detention of Mr. Ganesharatnam are arbitrary because he was arrested without a warrant and was not informed of the charges or reasons for his detention. Источник утверждает, что арест и содержание под стражей г-на Ганешаратнама носят произвольный характер, так как он был задержан без ордера на арест и не был поставлен в известность о предъявляемых ему обвинениях или о причинах задержания.
The current crisis has a greater differentiated impact on women because their economic position at the start of the crisis was not equal to that of men. Текущий экономический кризис оказывает более сильное дифференцированное влияние на женщин, так как на момент его начала экономическое положение мужчин и женщин было неравным.
The phrase should remain unchanged, because it was important that no changes should be made to existing projects and field structures before the pilot phase ended. Эту фразу необходимо оставить без изменений, так как важно обеспечить, чтобы в существующие проекты и структуру на местах до окончания эксперименталь-ного этапа никакие изменения не вносились.
Ms. HE Wangyang (China) said that the word "possible" was important and should be retained, because there was uncertainty as to whether cooperation with UNDP would be continued in the future. Г-жа ХЭ Ванян (Китай) говорит, что слово "возможное" является важным и его следует сохранить, так как не ясно, будет ли в будущем продолжаться сотрудничество с ПРООН.
The United Nations could not afford to lose any time in taking important decisions on implementation because pending and foreseeable problems were bound to increase if there was delay or disappointment in slow implementation. Организация Объединенных Наций не может позволить себе терять время при принятии важных решений об осуществлении, так как оставшиеся нерешенными и заранее предвидимые проблемы обострятся в случае задержки или возникновения чувства разочарования из-за медленных темпов осуществления.
Three candidates were being presented because the process of consultation of the Heads of State and Government of the African Union had revealed varying perceptions about the skills and experience needed for the post. На выборах заявлено три кан-дидата, так как в ходе консультаций глав государств и правительств Африканского союза были высказаны различные мнения о том, какие навыки и опыт необходимы кандидату на эту должность.
If the proposal relating to article 49 is accepted, a consequential amendment should be made in article 50 (1) (b) because in the event that more than one original negotiable transport document is issued, not all holders are necessarily controlling parties. В случае принятия предложения, касающегося статьи 49, следует соответственным образом изменить статью 50 (1) (b), так как в случае выдачи более одного первоначального оборотного транспортного документа совсем не обязательно, чтобы все держатели были контролирующими сторонами.
The information that he provided is all the more important and useful because the mandate of the European Union-led peacekeeping force is coming to an end on 15 March 2009. Представленная им информация является еще более важной и полезной, так как мандат миротворческих сил Европейского союза заканчивается 15 марта 2009 года.
We propose deleting the phrase in square brackets in paragraph 1, because a medical practitioner cannot determine the physical fitness (aptitude) of a crew member on his own. В пункте 1 выражение в квадратных скобках предлагается исключить, так как практикующий врач не может сам дать заключение о физической пригодности члена экипажа.
Footnote 5 for operating mode A1 is acceptable, because one boatmaster and one helmsman may safely operate a single vessel up to 70 metres in length for up to 14 hours, provided that the helmsman has adequate knowledge of the navigation area. Сноска 5 для режима эксплуатации А1 приемлема, так как безопасное управление одиночным судном длиной 70 метров и менее может быть обеспечено одним судоводителем и рулевым в период до 14 часов, при условии, что рулевой уже в достаточной мере изучил участок плавания.
However, these court rulings should be replaced in their context, in particular because they are based on contracts of guarantee subject to the national legislation of the Contracting State involved, where each has its own substance. Данные судебные решения должны, тем не менее, рассматриваться в определенном контексте, так как они вытекают из соглашений о гарантии, каждое из которых имеет собственное содержание и регулируется внутренним правом соответствующего Договаривающегося государства.
Some of the data in table 1 are for the United States of America alone because the data are available; although some are old, they are still the most recent available. Некоторые из данных, приведенных в таблице 1, относятся только к США, так как по другим странам аналогичная информация отсутствует; часть этих цифр уже устарела, однако это самые свежие данные, имеющиеся на сегодняшний день.
If waste is not properly classified, it cannot be safely managed, because those responsible for its management will not know what protections are needed. Без надлежащей классификации отходов невозможно и их безопасное регулирование, так как ответственным за это лицам неизвестно, какая защита необходима в том или ином случае.
These elections, so long awaited by the Afghan people, are an important step in implementing the Bonn process because they will enable the country to lay the first foundations for democracy and to move towards political and institutional stability. Афганский народ давно ждал этих выборов, которые являются важным шагом в осуществлении Боннского процесса, так как они позволят стране заложить первые основы демократии и продвинуться вперед к достижению политической и институциональной стабильности.
A former police officer in detention told the Group that his colleagues had fabricated a criminal case against him because he had reported police abuse and corruption in the press. Один из бывших сотрудников полиции, находящийся в заключении, в беседе с членами Группы утверждал, что его коллеги сфабриковали против него уголовное дело, так как он разоблачил в печати злоупотребления полиции и случаи коррупции в ее рядах.
It is not necessary to enter the customer then because the transport to him is over and the document contains the new and correct although again provisional data. В таком случае нет необходимости вносить данные о потребителе, так как доставка груза ему завершена, а в документе содержатся новые и правильные, хотя по-прежнему предварительные сведения.