This development is highly significant from the perspective of international law because it brings within the relevant legal framework a wide range of exploitative conduct, much of which has been poorly or selectively regulated at both national and international levels. |
Эта подвижка имеет важнейшее значение с точки зрения международного права, так как она позволяет принять соответствующие законодательные меры в отношении целого ряда форм эксплуатации, многие из которых регулировались на национальном и международном уровнях недостаточно или избирательно. |
Many Internet cafes offer a substantial degree of anonymity because they do not require identification to log in to computers, do not use monitoring systems of any kind and do not have enforced codes of conduct. |
Многие интернет-кафе также обеспечивают значительную степень анонимности, так как не требуют от посетителей никакой идентификации для входа в компьютер, не применяют никаких систем мониторинга и не следят за соблюдением правил поведения. |
All persons will obey that call because it is not a call from the heart but an awakening of the heart. |
Все будут соблюдать их, так как это даже не зов сердца, а его пробуждение. |
Regressive taxes and equivalents, such as taxes on food or the National Insurance Contribution in the United Kingdom, affect women disproportionately because poor women outnumber poor men. |
Регрессивные налоги и их эквиваленты, такие как налоги на продовольствие или взнос в фонд государственного страхования в Соединенном Королевстве, имеют непропорциональное воздействие на женщин, так как среди бедных слоев населения доля женщин выше. |
An effective transformation must be well timed, because timing affects the level of support from the people that are involved; |
Для проведения эффективной трансформации необходимо четко определить сроки, так как именно от сроков зависит уровень поддержки со стороны участников процесса; |
And because John and I did so much of the writing, he could just leave it to us. |
И так как Джон и я так много сочиняли, он просто оставлял нам эту роль. |
Then I hope you've got a lot of time to do some thinking in the next few days, because you got some work to do. |
Ну, тогда я надеюсь, что у тебя будет достаточно времени подумать в эти дни, так как тебе предстоит серьёзное дело. |
I didn't tell you this because I didn't want you to judge me, but I went on a retreat. |
Я не рассказывала, так как не хотела, что бы ты меня осуждал, но я прошла ещё один курс лечения. |
You mean you don't want him here because you don't think Logan Sanders and I can be in the same room. |
То есть его здесь нет, так как ты думаешь, что мы с Логаном не можем находиться в одной комнате. |
She says that it is teaching someone a lesson, but I don't know how because it's just in the corner of the room. |
Она говорит, что это будет кому-то уроком, но я не могу понять, как так как он всего лишь стоит в углу. |
And now, Counselor, I have to go, because I have to make other calls. |
А теперь, адвокат, я должен закончить разговор, так как мне надо еще кое-кому позвонить. |
I don't know what to think, because Alec was let off, so, some people obviously think he's innocent. |
Я не знаю что думать, так как Алека выпустили, некоторые люди очевидно думают, что он не виновен. |
It was Doug's spot, not mine, and he liked it because it was off the trail. |
Это было место Дага, не мое, оно ему нравилось, так как оно в стороне от тропинок. |
I've confirmed it wasn't a random thing that Benton Farland showed up at that office where the security guard was killed, because Andy Farland has a therapist named Dr. Pelman who works there. |
Есть подтверждение, что Бентон Фарлэнд не случайно появился в том здании, где был убит охранник, так как там работает доктор Пелман, психотерапевт Энди Фарлэнда. |
Well, that's odd because when you were admitted, you told the head nurse that the police were conspiring deliberately to punish you. |
Ну, это странно, так как когда вас принимали, вы сказали главной медсестре, что полиция преднамеренно сговорилась наказать вас. |
And because you created Tom's position - business liaison - and it's already financially paying off, you have received Pawnee's government employee of the month. |
И так как ты создал должность Тома - бизнес-связующий, которая уже финансово окупается, ты получил звание лучшего госслужащего месяца в Пауни. |
But you'll only have to sit on a donut pillow for a couple of weeks, which is totally okay, because you probably won't want to eat solids for a while. |
Тебе только придется сидеть на пончикообразной подушке пару недель, что в принципе нормально, так как скорее всего тебе не захочется есть твёрдое некоторое время. |
Well, we know from the video that he was angry because he thought that Abigail had gotten ahold of his tablet. |
Так, мы знаем из видео, что он был в гневе, так как думал, что Эбигейл взяла тот планшетник. |
So, one night, I paddle out to his yacht, and, because I know how, I plant this very sophisticated bomb. |
Так что однажды ночью я пробрался на его яхту и так как я знал как, я установил эту очень сложную бомбу. |
Cole is on the run, and he is getting sloppy because he knows we're on his heels. |
Коул в бегах, и он становится небрежным так как он знает, что мы наступаем ему на пятки. |
His deprivation of liberty from 15 October 2011 to 21 November 2012 (date of adoption of this opinion) is, in consequence, arbitrary, because it is clearly impossible to invoke any legal basis justifying it. |
Поэтому лишение его свободы в период с 15 октября 2011 года по 21 ноября 2012 года (дата принятия настоящего мнения) является произвольным, так как явно не может быть подкреплено никакими правовыми основаниями. |
While policies designed to attract wider audiences to art should be encouraged, this should not exclude controversial works because unprepared audiences may be put in contact with them. |
Хотя следует поощрять меры, направленные на привлечение к искусству широких масс, не следует отказываться и от спорных произведений, так как неподготовленная публика может соприкоснуться и с ними. |
You are good at this because you, like them, are also dead. |
Ты очень хорошо работала, так как была мертва также, как и они... |
At first we thought we were in the clear because the Germans were frightened by the scary shark face on the front of our plane. |
Сначала мы думали, что все обойдется, так как немцы пришли в ужас от страшной акульей морды, нарисованной на нашем самолете. |
He had given up, but I hadn't because I had a hunch there was a cure out there contained within the body of Sarah Newlin. |
Он сдался, но не я, так как догадывалась, что есть лекарство, спрятанное в теле Сары Ньюлин. |