The OIF has consistently supported multilingualism in the United Nations system because we wish to see our member countries play their full part as Members of the United Nations. |
МОФС последовательно поддерживает многоязычные в системе Организации Объединенных Наций, так как мы хотим, чтобы наши страны играли свою роль членов Организации Объединенных Наций в полную силу. |
That was as far as the rules could go because the rules could not tell the court what it could or could not admit. |
Это все, что можно ожидать от норм права, так как они не могут предписывать суду, что он может принимать, а что не может. |
As the reported cases grew increasingly frequent, and because the situation of children is a matter of great concern to the Special Rapporteur, she decided to carry out a fact-finding mission to Honduras, where allegations of extrajudicial killings of children were received regularly. |
Так как сообщений о таких случаях становилось все больше и поскольку положение детей вызывает серьезную озабоченность Специального докладчика, она решила провести миссию по установлению фактов в Гондурасе, откуда регулярно поступали сообщения о внесудебных убийствах детей). |
Women who are affected by the war against terrorism are unable to make their concerns heard because they are preoccupied with surviving the hardships brought on by the war or are not adequately represented in fora and panels. |
Женщины, которые оказались затронуты войной с терроризмом, не в состоянии выразить свои озабоченности, так как заняты борьбой с лишениями, которые приносит эта война, или недостаточно представлены на различных форумах или в дискуссионных группах. |
Accordingly, many States in the rest of the world are hesitant to strengthen the enforcement of non-proliferation because they believe that the nuclear-weapon States are not committed to disarmament. |
Соответственно многие другие страны мира не спешат укреплять режимы нераспространения, так как полагают, что обладающие ядерным оружием государства сами не привержены процессу разоружения. |
For example, if large cash contributions are received late in the year, the year-end cash balance will be high because most of the spending on the related programmes will occur in the following year. |
Например, в случае поступления крупных взносов наличными в конце года остаток наличных средств на конец года будет большим, так как основные расходы по соответствующим программам будут производиться в следующем году. |
When a firm in the private sector provides a free service to the public, its cost is excluded from GDP because the market price is zero; when government offers a free service, the cost is included in GDP. |
Когда компания частного сектора бесплатно предоставляет населению тот или иной вид услуг, связанные с ним издержки не включаются в ВВП, так как соответствующая рыночная стоимость равна нулю. |
Tax revenue tended to be lower than expenditure because Governments had access to sources of revenue other than taxes: they charged fees for licences and for use of public property, collected royalties on the extraction of oil and minerals, and borrowed money. |
Налоговые поступления, как правило, меньше расходов, так как органы государственного управления располагают источниками поступлений помимо налогов: они взимают плату за лицензии и пользование общественной собственностью, получают арендную плату за право добычи нефти и других полезных ископаемых и привлекают заемные средства. |
(m) The economic situation of indigenous peoples was very often underrepresented in official statistics, because they often belonged to informal economies which were reported inadequately; |
м) экономическое положение коренных народов часто недостаточно полно отражается в официальных статистических данных, так как зачастую они относятся к неформальному сектору экономики, не имеющему адекватной отчетности; |
In view of the fact that the closures, searches and seizures were done without an order from the competent judicial body, all such orders produced were null and void and illegal because they blatantly contravened the provisions of the Law. |
Поскольку закрытия, обыски и аресты имущества проводились без постановления компетентного судебного органа, все такие распоряжения были недействительными и противозаконными, так как были сопряжены с вопиющими нарушениями законодательных норм. |
The phenomenon of gangs represents an ongoing challenge to States in combating armed violence, because the activities of gangs influence the demand for and supply and distribution of illicit firearms at both the national and regional levels. |
Явление групповой преступности представляет собой непрерывный вызов государствам в борьбе с вооруженным насилием, так как деятельность преступных групп оказывает влияние на спрос, предложение и распространение незаконного огнестрельного оружия как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Similarly, Nicaragua believes that we should focus our efforts on lowering the demand for illicit goods in the North because, without demand, we could eliminate the greater part of organized crime. |
Никарагуа также считает, что нам следует сосредоточить усилия на снижении спроса на незаконные товары в странах Севера, так как при отсутствии такого спроса нам удастся покончить с большей частью организованной преступности. |
The tests described in paragraph 26 of annex 1, appendix 2, cost less than the test mentioned in paragraphs 7 to 25 of this appendix because they take less time. |
Испытания, описанные в пункте 26 добавления 2 к приложению 1 сопряжены с меньшими затратами, чем испытания, упомянутые в пунктах 7-25 этого добавления, так как они являются менее продолжительными. |
This was not easy because for many refillable welded steel cylinders used for LPG, the basic technical provisions were quite different as the requirements depended on the national technical codes accepted by the national competent authority and for numerous cylinders not even a type approval was granted. |
Это было сделать нелегко, так как для многих сварных стальных баллонов многоразового использования для СНГ основные технические положения были совсем другими, поскольку требования зависели от национальных технических правил, признанных национальным компетентным органом, и на многие баллоны не выдавалось даже утверждение типа. |
This is not yet possible because, for environmental - not safety - reasons, information on gas-freeing is required in the register and the unloading journal. |
В настоящее время это не представляется возможным, так как по соображениям охраны окружающей среды, а не по соображениям безопасности требуется вносить данные о дегазации в журнал о регистрации и в журнал грузовых операций. |
But the above equation seems excessive for the analysis of the diluted gas, because for the diluted exhaust the molar mass of the dry air can be assumed. |
Вместе с тем эти значения представляются завышенными при анализе разбавленного газа, так как в случае разбавленных отработавших газов можно исходить из допущений молярной массы сухого воздуха. |
Methodologies used by countries that carried out specific survey on small vehicles (Germany, France, the United Kingdom and Norway) presented many common characteristics, but these surveys are not fully harmonized among countries, because they were designed according to different national needs. |
Методологии, использовавшиеся странами, проводящими конкретные обследования небольших транспортных средств (Германией, Норвегией, Соединенным Королевством и Францией), характеризуются многочисленными общими особенностями, однако эти обследования не полностью согласованы странами, так как они разрабатываются в соответствии с неодинаковыми национальными потребностями. |
With regard to connectivity, it was a necessary condition for effectively achieving centrality because ASEAN could not provide the role of centrality for the region if it was not well connected among ASEAN member countries. |
Что касается коммуникационных возможностей, то они являются необходимым условием для эффективного обеспечения центрального положения, так как АСЕАН не сможет выполнять центральную роль в регионе в случае отсутствия надлежащей связи между странами - членами АСЕАН. |
Many migrants are unable to seek remedies for violations of their rights by employers because they are not entitled to stay in the country of employment once the employment relation has been terminated. |
Многие мигранты не имеют возможности прибегать к средствам правовой защиты в связи с нарушениями их прав работодателями, так как они не имеют права пребывать в стране работы по найму после прекращения трудовых отношений. |
Despite this, rural women with higher education have slightly less opportunities to find a job compared to men with a special professional qualification because jobs in rural areas usually require more professional, technical and specialized knowledge and skills. |
Несмотря на это, у сельских женщин с высшим образованием чуть меньше возможности найти работу, чем у мужчин, обладающих специальной профессиональной подготовкой, так как работа в сельской местности, как правило, требует узкопрофессиональных, технических и специальных знаний и навыков. |
Currently, a Pakistan Court cannot transfer its decree to a foreign court because there is no provision supporting the transfer in the Code of Civil Procedure. |
В настоящее время пакистанский суд не может передать свое решение в иностранный суд, так как в Гражданско-процессуальном кодексе не имеется положения, предусматривающего такую передачу. |
When asked the reasons for this inactivity, women mainly stated that they did not have time because they were caring for their children or for infirm family members. Job-seeking |
Что касается причин такой неактивности, женщины в основном ссылались на нехватку времени, так как они должны были заботиться о детях или больных членах семьи. |
It is not true that the Government of the Sudan is not required to cooperate with the International Criminal Court because it is not party to the Rome Statute. |
Аргумент, состоящий в том, что правительство Судана не обязано сотрудничать с Международным уголовным судом, так как оно не является участником Римского статута, не выдерживает критики. |
And at the same time that the Partnership for Peace in Burundi was deciding to end its activities, it agreed that the African Union would withdraw South African troops because there was no further reason for their presence in Burundi. |
В то же время, когда Партнерство во имя мира в Бурунди принимало решение о прекращении своей деятельности, оно согласилось с тем, чтобы Африканский союз вывел из страны южноафриканские войска, так как необходимость их присутствия в Бурунди отпала. |
The values of the molar mass supplied by the above equation are theoretically acceptable only in case of the diluted exhaust gases when the air contribution is preponderant, because it associates to the exhaust gas the same molar mass of the dry air. |
Значения молярной массы, получаемые при помощи указанного выше уравнения, приемлемы лишь теоретически в случае разбавленных отработавших газов, когда доля воздуха является преобладающей, так как с отработавшими газами соотносится такая же молярная масса сухого воздуха. |