Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
He therefore observed that "corruption saps the legitimacy of democratic government, and in its extreme forms even threatens democracy itself, because democracy lives on trust, and corruption destroys trust". В связи с этим он заметил, что "коррупция подрывает законность демократического правления, а в своих крайних проявлениях даже ставит под угрозу саму демократию, так как демократия зиждется на доверии, а коррупция его уничтожает".
Generally, men are reported to get more loans than women because they make more applications and apply for larger loans. Согласно отчетности, мужчины, как правило, получают больше займов, нежели женщины, так как они подают больше заявлений и запрашивают более крупные суммы.
However, these initiatives have met with marginal success because the women often lack the self-esteem, leadership and organizational management abilities, technical expertise, credit and markets. Однако успех подобных инициатив весьма ограничен, так как женщины часто страдают от низкого уровня самооценки, отсутствия лидерских и организационных способностей, технической квалификации, отсутствия кредитных ресурсов и рынков сбыта.
Remittances are seen to be effective in poverty reduction at a grass-roots level because they are passed directly from the migrant to the families and individuals in less developed countries so that they can be readily used to improve the situation of those people. Считается, что денежные переводы весьма эффективны в плане сокращения нищеты на низовом уровне, так как они непосредственно направляются мигрантом семье и лицам в менее развитых странах, с тем чтобы ими можно было бы легко воспользоваться для улучшения положения этих людей.
Many low-skilled migrant workers prefer to maintain a regular pattern of circular international migration because they are able to earn high incomes in countries of destination but do their spending in low-cost areas of origin. Многие малоквалифицированные рабочие-мигранты отдают предпочтение регулярной маятниковой международной миграции, так как это позволяет им получать большой доход в странах назначения, а расходы нести в странах происхождения, где их размер значительно меньше.
Both appellants had received temporary benefits; however, they were denied permanent disability benefits because chronic pain was excluded from compensation under the compensation regime. Оба заявителя получали временные пособия; однако им было отказано в пособии в связи с постоянной нетрудоспособностью, так как хронические боли не входили в режим компенсаций.
Lastly, he welcomed the proposal that the Commission should organize a seminar open to human rights treaty bodies at its next session, because such a meeting would certainly provide valuable impetus to the Commission's work. В заключение оратор приветствует предложение о том, чтобы Комиссия на своей следующей сессии организовала семинар, открытый для участия договорных органов по правам человека, так как подобное совещание, несомненно, придаст важный импульс работе Комиссии.
The provision of comprehensive information to the population about the possibilities of acquiring citizenship has proved to be justified because the number of persons applying for citizenship has somewhat increased. Деятельность по распространению среди населения исчерпывающей информации о возможностях приобретения гражданства оказалась оправданной, так как число лиц, ходатайствующих о предоставлении гражданства, в некоторой степени возросло.
Shortage of staff in IT subdivisions because the Information System of NSS RA has significantly grown (expanded) in recent years; Нехватка персонала ИТ подразделений, так как Информационная Система НСС РА в последние годы заметно выросла (расширилась).
As there was no substantial risk of irreparable harm upon removal, and because the author posed a threat to the security of Canada, removal could not be delayed pending the Committee's decision. Поскольку какая-либо существенная опасность причинения непоправимого вреда в случае высылки отсутствовала и так как автор представлял угрозу для безопасности Канады, его высылку нельзя было откладывать до принятия Комитетом своего решения.
Executives from Hitachi confirmed that they could not cooperate with Cuba because it was their company's policy to comply with the embargo imposed by the United States against the country. Сотрудники «Хитачи» подтвердили, что не могут сотрудничать с Кубой, так как их компания придерживается политики ненарушения блокады, введенной Соединенными Штатами в отношении нашей страны.
It must be recalled that in Afghanistan, the principles of non-intervention and of the sovereignty and territorial integrity of States were violated, because Operation Enduring Freedom was an intervention that set up a provisional Government in that country. Необходимо напомнить, что в Афганистане были нарушены принципы невмешательства во внутренние дела, суверенитета и территориальной целостности государств, так как операция «Несокрушимая свобода» представляла собой интервенцию, в результате которой в стране было создано временное правительство.
That pleases us, because it includes resolution 39/159 of 1984, which vigorously condemns terrorist policies and practices as a method used by States to deal with other States and peoples. Нас это радует, так как это включает в себя резолюцию 39/159 от 1984 года, в которой решительно осуждается политика и практика терроризма как метода, применяемого государствами в отношении других государств и народов.
In the case of Karelia, that meant that Karelian could not be used as the official language of the Karelian Republic, because it used the Latin alphabet. В отношении Карелии это означает, что карельский язык не может использоваться в качестве официального языка Республики, так как в нем используется латинский алфавит.
Although this provision was probably meant to safeguard the function of reproduction as required by the Convention, it was too broad because it included all women, pregnant or not. Несмотря на то, что, по всей вероятности, данное положение было призвано обеспечить охрану репродуктивного здоровья женщин, как это предусматривает Конвенция, оно носило чересчур общий характер, так как распространялось на всех женщин независимо от того, беременны они или нет.
The issue was urgent, because what was at stake was the integrity and dignity of human beings, a principle on which the foundations of the United Nations rested. Этот вопрос требует безотлагательного решения, так как под угрозой находятся неприкосновенность и достоинство человека - принцип, который лежит в основе Организации Объединенных Наций.
The work on transport law with respect to the international carriage of goods by sea was especially important because it should in due course facilitate the resolution of problems not addressed by existing legal frameworks. В области транспортного права особенно важной является работа в отношении международной морской перевозки грузов, так как со временем ее результаты помогут решению проблем, не урегулированных в рамках действующих правовых режимов.
According to the reports, some women have refused to initiate the procedure to issue a declaration of absence owing to fear, or because it allows the public prosecutor to declare the disappeared person dead without conducting an investigation. Согласно сообщениям, некоторые женщины отказываются прибегать к процедуре вынесения решений о признании их близких отсутствующими, так как они боятся этого, или по той причине, что это даст возможность государственному прокурору объявить исчезнувшее лицо мертвым, не проводя расследования.
Productivity growth has an impact on poverty because productivity drives wage increases, which help to improve the standard of living. Рост производительности труда оказывает влияние на нищету, так как благодаря повышению производительности труда растет заработная плата, что способствует повышению уровня жизни.
The issue is important also because there could be a double counting in some cases and for certain activities, as pollutants transferred might later become releases which have an impact on the environment and health. Этот вопрос важен и потому, что в некоторых случаях, а также применительно к некоторым видам деятельности возможен двойной счет, так как перенос загрязнителей впоследствии может приобрести форму выбросов, оказывающих воздействие на окружающую среду и здоровье.
It would discredit all asylum-seekers because it would imply that their objective was not to escape persecution but to migrate to a prosperous country. Оно дискредитирует всех просителей убежища, так как будет подразумеваться, что их цель заключается не в том, чтобы избежать преследования, а в том, чтобы мигрировать в процветающую страну.
It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом.
It agreed with the ACABQ recommendation that it was advisable to report the recosting envisaged in December 2003, because there was a strong possibility that the budgetary appropriation would increase significantly a result of exchange-rate fluctuations. Она присоединяется к рекомендации ККАБВ, в соответствии с которой следует перенести переоценку, намеченную на декабрь 2003 года, так как существует реальная возможность того, что объем бюджетных ассигнований значительно возрастет вследствие колебаний курсов валют.
However, implementation of the concept of free association, which evoked broad interest at the Anguilla seminar, faced a number of difficulties, because, in its current form, it presumed the right of the Non-Self-Governing Territory to determine its own constitution without any outside interference. Однако реализация концепции свободного объединения, вызвавшая широкий интерес на ангильском семинаре, сопряжена с рядом трудностей, так как в ее нынешнем виде она предполагает право несамоуправляющейся территории определять свою конституцию без какого-либо вмешательства извне.
Aid efficiency is also greatly enhanced because political will in implementing institutional, legal and policy reforms and good governance are matched with fast-track grants and capital investment loans, resulting in timely and tangible improvements in access to water and sanitation by the urban poor. Степень эффективности помощи также значительно повышается, так как политическая воля в стремлении обеспечить осуществление организационных, правовых и политических реформ и надлежащее управление подкрепляются оперативным предоставлением субсидий и капиталовложений, обеспечивающих своевременное и существенное расширение доступа к объектам водоснабжения и санитарии для малоимущих слоев населения в городах.