It is important to recognize that most social projects, such as education, health care and basic infrastructure, do not succeed in attracting private capital, because often these sectors present few opportunities for profit for national or foreign investors. |
Важно осознать, что большинство социальных проектов в таких областях, как просвещение, здравоохранение и базовая инфраструктура, не пользуется успехом в привлечении частного капитала, так как чаще всего эти отрасли предоставляют национальным или иностранным инвесторам мало возможностей для извлечения доходов. |
With regard to government policies, many participants emphasized that Governments had an important role to play in promoting responsible entrepreneurship because voluntary initiatives by industry complemented rather than replaced government intervention. |
В отношении политики правительства многие участники подчеркнули, что правительства должны играть важную роль в поощрении ответственного предпринимательства, так как добровольные инициативы промышленности дополняют, а не подменяют государственное регулирование. |
The implementation of General Assembly resolution 50/227 remained one of the European Union's priorities, because it believed that it would enable the Council to coordinate better the activities of the United Nations system in the economic, social and related fields. |
Одним из приоритетов Европейского союза является выполнение резолюции 50/227, так как он считает, что это позволит Совету лучше координировать мероприятия системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной сфере и смежных областях. |
The Public Ministry contested this act which continued to be illegal because in reality it was aimed at the Gypsies, and in this sense violated the principle of equality. |
Органы прокуратуры оспорили это постановление, которое по-прежнему носило незаконный характер, так как фактически было направлено против цыган, нарушая тем самым принцип равенства. |
The Government appears to be saying that substantial groups who define themselves as minorities are not religious minorities because the Constitution does not recognize them as such. |
Судя по заявлениям правительства, основные группы, называющие себя меньшинствами, не являются религиозными меньшинствами, так как Конституция не признает их таковыми. |
Although article 18 bis of the Act of 15 December 1980 remained unchanged, it was inapplicable in practice because the implementing regulations had not been renewed. |
Хотя в статью 18-бис закона от 15 декабря 1980 года не было внесено изменений, на практике она не применяется, так как не было возобновлено действие соответствующих подзаконных актов. |
All those are important proposals and are still being studied by the Conference because they envisage the mechanisms that could be established by this Conference. |
Все эти предложения имеют важное значение и все еще изучаются Конференцией, так как они предусматривают механизмы, которые могли бы быть созданы настоящей Конференцией. |
I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. |
Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе. |
Furthermore, the male-female ratio of employees in the various sectors of the economy is not fully consistent with the objectives of demographic policy because working conditions often have an adverse effect on demographic trends, such as birth and death rates. |
Помимо этого отраслевая структура занятых по полу не в полной мере отвечает и целям демографической политики, так как условия профессиональной деятельности зачастую оказывают негативное влияние на характер течения таких демографических процессов, как рождаемость и смертность. |
While this argues in favour of pro-competitive regulatory and competition policies, it is important to strike the right balance with the need to protect intellectual property rights because firms also demand adequate rewards for their innovative activities. |
Все это говорит в пользу конкурентной и регулирующей политики, которая содействует развитию конкуренции, но при этом важно подчеркнуть необходимость правильного соотношения с требованиями по защите прав интеллектуальной собственности, так как фирмы хотят также получать адекватное вознаграждение за свою инновационную деятельность. |
The delay in the issuance of the Conference report was regrettable because it raised some doubt regarding the genuine will of the United Nations to put an end to racism and racial discrimination. |
Вызывает сожаление задержка с выпуском доклада Конференции, так как это дает основание усомниться в наличии у Организации Объединенных Наций подлинного стремления положить конец расизму и расовой дискриминации. |
Kazakhstan is interested in the mobilization of the international community to solve environmental problems, because it has disaster areas, such as the region of the former Semipalatinsk nuclear testing ground, the dying Aral Sea and other zones. |
Казахстан заинтересован в мобилизации усилий мирового сообщества в решении экологических проблем, так как имеет на своей территории зоны бедствия, такие, как регион бывшего Семипалатинского ядерного полигона, погибающее Аральское море и другие районы. |
The understanding of the military court, which has no basis in law, is that those matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. |
Не имея правовой базы, Военный суд считает, что такие дела должны рассматриваться им, так как с 1997 года не прекращается "военный период". |
The Chairman said that, as far as he was aware, it had been decided to address Id al-Fitr first because that holiday fell in January. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько ему известно, было принято решение рассмотреть в первую очередь вопрос о празднике ид аль-фитр, так как он приходится на январь. |
A stronger focus on new technologies in environmental policies could well be of primordial importance, because it may be surmised that technical change is in the long run one of the main determinants of success or failure of environmental protection efforts. |
Более внимательное отношение к новым технологиям при проведении экологической политики может иметь важнейшее значение, так как технологические изменения в долгосрочном масштабе будут предположительно одним из основных факторов, определяющих успех или неудачу усилий по защите окружающей среды. |
His wife spoke on his behalf, because he has lost the use of his voice. |
От его имени выступала его жена, так как он утратил речевую функцию. |
The Working Group considered that it was not necessary to add a definition for "freight container" in 1.2.1 because this terminology is not used in RID/ADR. |
Рабочая группа сочла, что нет необходимости включать в раздел 1.2.1 определение "грузовой контейнер", так как этот термин не используется в МПОГ/ДОПОГ. |
The decree also makes it possible in future to avoid having to enact "ad hoc" special legislative instruments to lay down penalties for violations of EU regulations, because the administrative penalties will henceforth be automatically applicable. |
Этот декрет позволит также в будущем избегать необходимости принятия специальных законодательных документов, определяющих меры наказания за нарушение установленных Европейским союзом правил, так как впредь будут автоматически применяться административные санкции. |
The Galaxy system has a search feature, which was of limited value because about 45 per cent of the applications had been received on paper and could not be subjected to an electronic search. |
Система «Гэлакси» снабжена функцией «Поиск», однако полезность этой функции была весьма ограниченной, так как около 45 процентов заявлений были получены в документальной форме и не могли обрабатываться с применением системы электронного поиска. |
Balanced efforts are needed to support both foreign investors and local enterprises because without a strong business sector to act as a partner, supplier and customer, the positive potential of trade, investment and technology transfer cannot be realized. |
Для поддержки иностранных инвесторов и местных предприятий необходимы сбалансированные усилия, так как без сильного делового сектора, действующего в качестве партнера, поставщика и клиента, позитивный потенциал торговли, инвестиций и передачи технологии реализовать невозможно. |
SerVaas also stated that as of 2 August 1990, no C.O.C.s had been issued because the Employer had "not yet put a roof on the building". |
Корпорация "СерВаас" также заявила, что ко 2 августа 1990 года АСЭ оформлен не был, так как заказчик "еще не перекрыл здание крышей". |
He believed Sweden should become less Eurocentric on the matter because, especially in view of the doctrine of exhaustion of domestic remedies, it would be a pity if Swedish judges were deprived of opportunities to pronounce on Covenant rights. |
Он считает, что Швеция должна быть менее евроцентричной в данном вопросе, так как, особенно с учетом доктрины исчерпания внутренних средств защиты, было бы прискорбным, если бы шведские судьи были лишены возможности отправлять правосудие в отношении предусмотренных Пактом прав. |
We believe that the use of anti-personnel mines in conditions of war presents a danger for the life and health of civilians, especially children, which persists for many years after the conclusion of the armed conflict, because mine clearance involves substantial financial costs. |
Мы считаем, что использование противопехотных мин в условиях войны создает опасность для жизни и здоровья мирных граждан, особенно детей, которая сохраняется еще долгие годы после завершения военного конфликта, так как разминирование территории связано со значительными финансовыми затратами. |
Mr. Al-Otaibi: The General Assembly is debating one of the most important items on its agenda because it is closely linked to international peace and security. |
Г-н Аль-Отейби: Генеральная Ассамблея обсуждает один из важнейших пунктов ее повестки дня, так как он тесно связан с международным миром и безопасностью. |
We will clarify the matter with the Secretariat as soon as possible today, because we are planning to convene the open-ended informal consultations on the NPT some time on Wednesday. |
Мы проясним этот вопрос с Секретариатом сегодня как можно скорее, так как мы планируем провести неофициальные консультации открытого состава по ДНЯО в среду. |