| I don't see why not, because as you said you're of little particular use here. | Я не вижу причин отказываться, так как ты сказал, что от тебя тут мало пользы. |
| But when there is bad news, we rarely inquire because it is so easy to believe. | Но когда новости плохие, мы редко сомневаемся, так как поверить в них легко. |
| There was a general shortage of labour in agriculture, because both men and women preferred to work in "cleaner", higher-status factories. | В сельском хозяйстве наблюдается общая нехватка трудовых ресурсов, так как и мужчины и женщины предпочитают выполнять "более чистую" и более престижную работу на промышленных предприятиях. |
| According to numerous testimonies received by the Special Rapporteur, the night-time is worse, because it is never known what can happen. | Согласно многочисленным свидетельствам, полученным Специальным докладчиком, в ночное время положение хуже, так как никогда не известно, что может произойти. |
| I should like him to speak about that, because I am not sure that I understood clearly. | Я хотел бы просить г-на Артеро более подробно рассказать об этом, так как не уверен, что правильно понял его. |
| We are grateful that delegations got more time to study it, because it cannot be read in just one day, particularly taking into account its length. | Мы признательны за то, что на его изучение делегации получили больше времени, так как сделать это в течение одного дня невозможно, особенно принимая во внимание объем представленного документа. |
| There is more than one association per country because the programmes have decentralized operations by establishing support centres in various locations within each country. | Ассоциаций больше, чем стран, так как осуществляющие программы учреждения провели децентрализацию операций путем создания вспомогательных центров в различных районах каждой страны. |
| The Programme of Action agreed in Cairo was a remarkable achievement, because it addressed population issues in the broader context of achieving sustainable development. | Принятие Программы действия, согласованной в Каире, представляет собой замечательное достижение, так как вопросы народонаселения в ней рассматриваются в широком контексте обеспечения устойчивого развития. |
| And so you all find out and proceed to Rockingham because Mr. Simpson became a suspect for you at that time. | И вы выяснили всё это и отправились в Рокингхем, так как мистер Симпсон стал для вас в тот момент подозреваемым. |
| Mr. Cochran has moved the court to disrupt our schedule because you threatened to leave the country, since you're being hounded by the press. | Мистер Кокрэн побудил суд изменить расписание, так как вы угрожали покинуть страну из-за преследований вас прессой. |
| But I guess that's all right because you saved the city a lot of money. | Но я считаю, что это вполне приемлемо, так как вы сэкономили государству кучу денег. |
| We accept them because they make sense. | ћы допускаем это, так как это обоснованно. |
| Teach them the beauty of that strange thing and they're no longer afraid, because it's become part of them. | Если научить их видеть всю красоту, они перестают бояться, так как она становится частью их самих. |
| I am struggling, because it is a bit frantic in here. | Я борюсь с ней, так как она безумная. |
| And because we no longer need to use sunlight, we have very specialized lights that are made for the operating room. | И так как нам не нужен больше солнечный свет. у нас есть специальные лампы, которые делают для операционных. |
| There were fewer meals with home-cooked breads, desserts and soups, because all of them could be bought at any store. | Стало меньше домашнего хлеба, десертов и супов, так как любой из них можно купить в магазине. |
| But what was so exceptional about the Stasi? Foremost, it was its enormous power, because it united different functions in one organization. | Что же было таким необычным в Штази? Прежде всего, её обширная власть, так как она объединила разные функции в пределах одной организации. |
| She took care of pictures, because I was a big collector of snapshot photography that I believed said a lot. | Она позаботилась о фотографиях, так как я был большим коллекционером снимков, которые, я верил, говорили о многом. |
| You have to transfer the sum by the end of business hours, because the auction is tomorrow. | Вы должны перечислить всю сумму в ближайшие часы, так как аукцион уже завтра. |
| I thought there was no point, because she was done with me. | Я думал так, потому что не видел смысла, так как она забила на меня. |
| And we got a few other acts on hook. I can't say who yet, because their deals... | Пока не могу назвать их, так как контракты ещё не оформлены. |
| Today mostly I feel isolated because, just, nobody cares about her as much as I did and that's... | Сегодня, я в основном чувствую себя изолированным, потому что никто не заботился о ней так как я и это... |
| Well, I'd be grateful for advice, mate, because there's every possibility that tomorrow you could be premier. | Я был бы признателен за совет, дружище, так как все идет к тому, что завтра ты станешь Премьером. |
| It preferred to paralyze them, and it could do so because it had access to so much personal information and to so many institutions. | Они предпочитали их парализовать и могли это сделать, так как у них был доступ к большому объёму личной информации и ко многим организациям. |
| Then, because today's the first day, how about 2 special things? | Так как сегодня первый день, то как насчёт двух особенных вещей? |