Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
Furthermore, because military and economic sanctions are often imposed as a package, it is politically difficult for the Council to lift economic sanctions while maintaining those relating to the military. Более того, так как военные и экономические санкции нередко вводятся "пакетом", для Совета трудно в политическом плане снять экономические санкции, сохраняя при этом военные.
Of the remaining 55, 45 have been blocked and 10 have not yet been circulated to Committee members because the secretariat is still waiting either for needed information from the applicant States or the accumulation of sufficient funds. Десять заявок еще не были распространены среди членов Комитета, так как секретариат ожидает либо поступления необходимой информации от государств, представивших заявки, либо накопления достаточных средств.
However, closer consideration makes it clear that these two aspects cannot be separated, because the right to education for all loses all meaning if it is not focused on quality education, capable of achieving at least minimum quality. Однако если хорошо подумать, то станет ясно, что эти два аспекта неразрывно связаны между собой, так как право на образование для каждого утрачивает всякий смысл при отсутствии качества образования, позволяющего обеспечивать, по меньшей мере, минимальный уровень качества.
Notes: Distribution of number of pupils and students made on the basis of International Standard Classification of Education (ISCED) is preliminary estimate because the Classification has not been confirmed and introduced in Lithuania. Примечания: Распределение численности учащихся и студентов, сделанное на основе Международной стандартной классификации образования (МСКО), является предварительным расчетом, так как эта классификация еще не подтверждена и не введена в Литве.
The Constitution does not place the State under obligation to provide work for every citizen, as used to be the case, because under conditions of a free market and private enterprise the State is not capable in practice of providing employment for all. Конституция не устанавливает обязательств государства по обеспечению работой каждого гражданина, как это было в прошлом, так как при формировании рынка и развитии частного предпринимательства государство практически не в состоянии обеспечить занятость каждого.
It is becoming increasingly difficult to tackle the issue of job placement because people are turning to employment centres in rapidly increasing numbers while the number of jobs and vacancies are contracting sharply. Решать проблемы трудоустройства становится все трудней, так как, с одной стороны, редко возрастает количество обратившихся в центры занятости населения, с другой - резко сокращается количество рабочих мест и вакантных должностей.
During the testing phase, some deficiencies had been identified, but the contractor had been unable to rectify them because the required equipment had not been cleared from customs by the host Government. На этапе испытаний были выявлены некоторые неполадки, однако подрядчик не смог устранить их, так как необходимое оборудование не прошло таможенной очистки в принимающей стране.
The European Union had been able to support the decision because it had been taken without prejudice to Article 19 of the Charter or rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly. Европейский союз смог поддержать это решение, так как оно было принято без ущерба для статьи 19 Устава или правила 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
I think he chose her because he understands that, even as President of the United States, he is truly a citizen of a global community - one to which he is accountable and with which he is in an interdependent relationship. Я думаю, он выбрал ее, так как понимает, что, даже будучи президентом США, он действительно является гражданином глобального общества, перед которым он держит отчет и с которым он находится во взаимозависимых отношениях.
The Special Rapporteur was unable to obtain official statistics for religions and beliefs because, as the State Department representatives explained, the authorities do not compile such statistics, in accordance with the principle of the separation of religion and the State. Специальный докладчик не смог получить официальных статистических данных о состоянии религий и убеждений, так как, по утверждениям представителей Государственного департамента, власти не ведут такой статистики, соблюдая принцип отделения церкви от государства.
The remaining monopolistic activities will either be exercised by a company (e.g. a power transmission or railtrack company) whose activities will need to be regulated because they include a monopolistic segment. Оставшиеся монопольные виды деятельности могут осуществляться компанией (например, компанией по передаче электроэнергии или по обслуживанию железнодорожных путей), деятельность которой потребуется регулировать, так как она будет охватывать монопольный сегмент.
Given the similarity of existing standards, the causes of door openings should be amenable to a global solution. This is because there is little variability in door retention designs among those jurisdictions that currently regulate door design. С учетом того, что существующие стандарты аналогичны, в предписания, касающиеся открывания дверей, следует внести поправки на глобальном уровне, так как между положениями, регулирующими в настоящее время аспекты конструкции дверей, существуют лишь незначительные различия в отношении устройств крепления.
The same measures are now applied for preventing and combating the financing of terrorism because this crime is now governed by the new criminal provisions of Decree Law 374/2001, which make it one of the wilful crimes falling within the scope of the provisions against money-laundering. Эти же меры применяются сейчас с целью предотвращения и пресечения финансирования терроризма, так как состав этого преступления определяется сейчас в новых уголовно-правовых положениях закона-декрета 374/2001, согласно которым оно является одним из преднамеренных преступлений, подпадающих под нормы, направленные на борьбу с отмыванием денег.
And because the law requires that children be taught the principle of equality of rights, it makes no distinction between children born within or outside of the marriage or of any other kind of relationship held equivalent thereto. И, так как закон требует, чтобы дети учились принципу равноправия, в нем не делается никакого различия между детьми, родившимися в законном браке и вне брака или в рамках любого вида союза, которые приравниваются к браку.
Inversely, few Danube navigation operators will be interested in establishing a business in the EU, because that - under present conditions - will not improve their chances of getting access to Rhine cabotage and intra-Community water transport. И наоборот, лишь немногие дунайские операторы будут заинтересованы в учреждении своих предприятий в ЕС, так как это - в существующих условиях - не повысит их шансов получить доступ к каботажным к перевозкам по Рейну и перевозкам внутри Сообщества.
It wished to remind delegations that it was important not to consider its reports in isolation, because the principles applied in drafting the MINUSTAH report were consistent with those applied to other missions and would continue to be used if the General Assembly so agreed. Комитет хотел бы напомнить делегациям о том, что важно не рассматривать его доклады обособленно, так как при подготовке проекта доклада МООНСГ использовались те же принципы, что и при подготовке докладов о других миссиях, которые останутся без изменения в случае получения согласия Генеральной Ассамблеи.
I would not like to try to interpret what is being discussed in the Security Council in terms of what we are saying here because I have not been following the debate very closely. Я не стану пытаться рассуждать о проблематике дискуссии в Совете Безопасности в контексте того, о чем мы говорим здесь, так как я не слишком пристально следил за ходом этих обсуждений.
The words "offer dangerous goods to carriers" do not cover this problem properly, because they can also mean "give the carriage order to carriers". Слова "предлагать опасные грузы для перевозки лишь перевозчикам" не позволяют решить эту проблему, так как они могут также означать "давать приказ о перевозке лишь перевозчикам".
This law has major significance for the working conditions of women, because the law gives women the possibility to remain home with their children at full pay, or parental grant, four weeks prior to delivery and for 24 weeks after delivery. Этот Закон имеет большое значение для определения условий труда женщин, так как он предоставляет женщинам возможность отпуска по уходу за детьми с полным сохранением содержания или с выплатой пособия при рождении ребенка в течение 4 недель до родов и 24 недель после родов.
The Security Council missions to both Central Africa and West Africa are particularly timely because they will provide the Council with an opportunity to learn first hand and thus make informed judgements on a host of issues. Миссии Совета Безопасности как в Центральную, так и в Западную Африку, являются особенно своевременными, так как они дадут Совету возможность получить информацию из первых рук и тем самым позволят ему сделать обоснованные заключения относительно многих вопросов.
It can occur everywhere, and it is difficult to tackle because it is often hidden. Girls, children belonging to minorities, indigenous children and children with disabilities are more likely than others to suffer from multiple kinds of discrimination. Оно может иметь место где угодно, и с ним трудно бороться, так как зачастую оно скрыто. Девочки, дети, относящиеся к меньшинствам, дети, представляющие коренное население, и дети-инвалиды обычно чаще, чем другие, страдают от многих видов дискриминации.
In the cases of Héctor Óscar Acosta Martínez and Joel Rivera Alejandro in July 2000, United States District Court Judge Salvador Casellas ruled that the death penalty for federal crimes did not apply in Puerto Rico because its people had no vote in federal elections. По делам Эктора Оскара Акоста Мартинеса и Хоэля Риверы Алехандро в июле 2000 года судья окружного суда Соединенных Штатов Сальвадор Касельяс постановил, что смертная казнь за нарушение федеральных законов не применяется в Пуэрто-Рико, так как его население не принимает участия в федеральных выборах.
The situation is of even greater concern because, in addition to the other difficulties, the areas exposed to locust invasion are the ones that are protecting the Sudanese refugees. Эта ситуация вызывает все большее беспокойство, так как, помимо всего прочего, районы, подверженные нашествию саранчи, это как раз те районы, которые обеспечивают защиту суданских беженцев.
More importantly, it is the people who must be prepared because the measure of our success will be the reduction of people's dependence on handouts and appeals and their ability to create the livelihoods of their choice without fear of disaster. И, что еще важнее, необходимо провести подготовку населения, так как мерилом нашего успеха будет сокращение зависимости людей от раздачи гуманитарной помощи и обращений за ней и их способность самостоятельно выбирать способ обеспечить себя средствами к существованию, не опасаясь стихийных бедствий.
In that context, Mexico would favour proposals to increase the number of elected members, with longer mandates and with the possibility of immediate re-election, because we believe that this would strengthen accountability, which we consider indispensable to the work of the Security Council. В этом контексте Мексика поддерживает предложения об увеличении числа избираемых членов, с продлением сроков действия мандатов и с возможностью немедленного переизбрания, так как мы полагаем, что это способствовало бы укреплению отчетности, которую мы считаем непременным условием работы Совета Безопасности.