I request that the decision on this item be slightly deferred, because a number of delegations have yet to arrive. |
Я прошу, чтобы принятие решения по этому пункту повестки дня было ненадолго отложено, так как некоторых делегаций еще нет. |
The energy shortage is the major drawback for any macroeconomic project because production is impossible without energy. On the other hand, energy costs impose a considerable burden on project financing and discourage investment. |
Энергетический дефицит является серьезным препятствием для любого макроэкономического проекта, так как без энергоснабжения невозможно никакое производство, однако стоимость энергоресурсов серьезно затрудняет финансирование проектов и сдерживает инвестиции. |
The wording of resolution 52/214 had intentionally been left vague because no clear-cut decision had been reached as to how paragraphs 5 and 6 were to be implemented. |
Формулировка резолюции 52/214 была намеренно расплывчатой, так как не удалось выработать четкое решение относительно того, как выполнять пункты 5 и 6. |
He also protested Libya's inability to use the official residence because it was located beyond the 25-mile radius permitted to representatives of his Government. |
Он также выразил протест в связи с тем, что Ливия не может использовать официальную резиденцию, так как она расположена за пределами 25-мильной зоны, распространяемой на представителей правительства его страны. |
The representative of UIC suggested that a new code should be assigned to these toxic by inhalation liquids, because the transport conditions are different. |
Представитель МСЖД высказал мысль о том, что этим обладающим ингаляционной токсичностью жидкостям следует назначить новый код, так как условия их перевозки отличаются от условий перевозки других веществ. |
The inclusion of this allegation is offensive, to say the least, because I have personally pointed out this inaccuracy after Mr. Alvaro de Soto alleged so publicly. |
Включение в доклад такого утверждения является, по меньшей мере, оскорбительным, так как я лично указал на эту неточность после того, как г-н Альваро де Сото высказался в этом смысле публично. |
The Panel finds that the jet fuel lost from subsequent deliveries is not compensable because KAFCO did not take sufficiently prompt action to mitigate its loss. |
Группа считает, что реактивное топливо, потерянное в процессе осуществления последующих поставок, компенсации не подлежит, так как "КАФКО" не приняла достаточно оперативных мер для уменьшения размера своих потерь. |
As stated above, none of KOTC's tankers wereas damaged because they were all outside Kuwaiti waters on 2 August 1990. |
Как указывалось выше, ни один из танкеров "КОТК" поврежден не был, так как 2 августа 1990 года все они находились за пределами кувейтских вод. |
Mortgages were a concern because article 12 stated that a person who received an assignment of a receivable also automatically obtained any security that backed it. |
Обеспокоенность возникает и в связи с ипотечным залогом, так как в статье 12 говорится о том, что лицо, получившее уступку дебиторской задолженности, также автоматически получает любое относящееся к ней обеспечение. |
UNHCR has done no major enhancement in recent years because in 1999 it launched a first project towards an integrated information system. |
В последние годы УВКБ не ввело в нее сколь-либо заметных усовершенствований, так как Управление в 1999 году начало работать над созданием комплексной информационной системы. |
It was very difficult to estimate whether Roma detainees were overrepresented in the prisons because the State was forbidden to gather data on the basis of ethnic identity. |
Оценить справедливость утверждения о том, что в тюрьмах непропорционально много заключенных, принадлежащих к народности рома, очень трудно, так как государственным органам не разрешается вести сбор статистических данных с разбивкой по этническому признаку. |
By the end of 2001 this figure had shrunk considerably because some polyclinics for children and adults were merged under the programme for streamlining the health-care system. |
К концу 2001 года эта цифра значительно сократилась, так как согласно программе оптимизации системы здравоохранения были присоединены несколько детских и взрослых поликлинических учреждений. |
I am not going to read out the names of all, because the list is now quite long. |
Не буду перечислять их все, так как этот список достаточно велик. |
The responsibility we have placed on educational institutions in Qatar is great, because we comprehend that education plays a critical role in engineering the future of our society. |
Мы возложили на наши образовательные учреждения в Катаре огромную ответственность, так как понимаем, что образование играет решающую роль в построении будущего нашего общества. |
We have attended several meetings at the Faroese Parliament's office about 2 years ago, because something was expected to happen at that time. |
Примерно 2 года назад мы присутствовали на нескольких заседаниях в парламенте Фарерских островов, так как в тот момент надеялись на определенные перемены. |
An increase in vulnerability especially affects the poor because they have greater exposure to many downward risks, and they are less capable of coping with them. |
Рост уязвимости особенно сильно воздействует на бедных, так как они в большей степени подвержены множеству рисков, чреватых ухудшением их положения, и менее способны противостоять этим рискам. |
I say this for the record, Mr. President, because we are convened in a formal meeting for the first time. |
Я говорю это официально, г-н Председатель, так как мы впервые собрались на официальное заседание. |
I shall not go into them in any depth, because Chile in its statement has already done so. |
Однако я не буду на них подробно останавливаться, так как это уже сделал представитель Чили. |
As far as their availability and computation costs are concerned, they used to be somewhat less attractive than the other indicators because until recently they were not electronically available. |
В том что касается доступности и затрат на вычисление, данный показатель является несколько менее привлекательным по сравнению с другими, так как до недавнего времени данные по нему нельзя было получить в электронном виде. |
In these countries, solving the environmental problems is seen as an important part of post-conflict reconstruction because it can provide human security and offer scope for cooperation between former warring parties. |
В этих странах решение экологических проблем рассматривается в качестве важного элемента постконфликтного восстановления, так как это может обеспечить безопасность людей и открыть перспективы сотрудничества между ранее враждовавшими сторонами. |
Note that strictly speaking this paper must not claim to view patents as real options because the management perspective of the patent holder introduces a subjective dimension to the value. |
Необходимо отметить, что строго говоря настоящий документ не должен претендовать на рассмотрение патентов как реальных опционов, так как управленческий подход патентообладателя привносит в стоимость субъективное измерение. |
Access to health services became scarce because war had ruined the health systems and access to providers of health services. |
Доступ к услугам здравоохранения затруднился, так как война разрушила систему здравоохранения и доступ к услугам здравоохранения. |
In all age groups, the proportion of divorced people is much higher among women than among men, because men remarry more often. |
Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |
Other religious communities did enjoy the right to restitution because they were officially registered and therefore had the status of a legal person. |
Другие религиозные общины действительно имеют право на реституцию, так как они официально зарегистрированы и, следовательно, имеют статус юридического лица. |
These options are valuable because they enable young people to gain real professional experience of the area in which they wish to work. |
Эти формы профессиональной подготовки представляют вполне определенный интерес, так как они позволяют молодым людям получить реальный профессиональный опыт в интересующей их производственной среде. |