The Chairperson suggested that, because the second sentence reflected a compromise between the differing views of Committee members, it should be retained. |
Председатель предлагает сохранить вторую фразу, так как в ней отражен компромисс между различными мнениями членов Комитета. |
However, there is an urgent need to reform current legislation in that area because significant developments have taken place since its adoption. |
Вместе с тем актуально изменение действующего законодательства, так как с момента его принятия произошли кардинальные изменения. |
The operation was destined to fail because it contradicted the impartiality of United Nations peacekeeping operations. |
Операция была обречена на провал, так как она противоречила принципу беспристрастности миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Increased remote participation in the Forum was welcome because it allowed stakeholders with limited travel funds to follow its proceedings. |
Более широкое дистанционное участие в работе Форума следует приветствовать, так как оно позволяет заинтересованным сторонам, не имеющим средств на оплату поездок, следить за его работой. |
The programme also boosted the economy because the families could sell whatever extra food they produced on the local market. |
Эта программа также дает положительный эффект с точки зрения экономики, так как семьи могут сбывать излишки произведенных ими продовольственных товаров на местном рынке. |
It was difficult to abolish capital punishment because it formed part of the Islamic sharia. |
Запрещение смертной казни создает затруднения, так как она является частью норм исламского шариата. |
Yet what had happened in Venezuela needed to be condemned, because the Government had been democratically elected. |
Между тем события в Венесуэле нужно было осудить, так как ее правительство было демократически избранным. |
The new type of handcuffs is considered safer than conventional leather handcuffs because they do not restrain parts other than the wrists. |
Новый тип наручников считается более безопасным, чем традиционные кожаные наручники, так как они не фиксируют никаких других частей тела, кроме запястий. |
Those targets are critical for us, because sea temperature rise is already causing bleaching of the coastal reefs. |
Эти цели имеют для нас огромное значение, так как подъем температуры моря уже приводит к обесцвечиванию прибрежных коралловых рифов. |
An electrical malfunction may not require a correlation because this is a yes/no malfunction. |
В случае сбоя в электрической цепи подобного соотнесения может не требоваться, так как речь идет об очевидном сбое. |
The view was expressed that the WTO Members should not be negotiating about goals and objectives because that would add additional hurdles. |
Было высказано мнение, что членам ВТО не следует согласовывать цели и задачи, так как это может создать дополнительные трудности. |
No workshops held because stakeholders were focused on direct dialogue |
Семинары не проводились, так как заинтересованные стороны сосредоточили внимание на проведении прямого диалога |
It is mainly people-oriented because people generate and hold the knowledge. |
Оно сориентировано главным образом на людей, так как именно люди создают знания и являются их носителями. |
Young offenders do not work because they are in education. |
Осужденные несовершеннолетние к труду не привлекаются, так как занимаются обучением. |
Canada had increased its funding to OHCHR because it fully supported its strategic management and efforts to expand its field presence. |
Канада увеличила размеры финансирования УВКПЧ, так как полностью поддерживает его методы стратегического управления и усилия по расширению своего присутствия на местах. |
Harmonization is important because uncoordinated aid can divert government staff and Ministers away from essential functions and into managing individual donor projects and agendas. |
Гармонизация имеет важное значение, так как нескоординированная помощь может отвлекать государственных чиновников и министров от выполнения важных функций, вовлекая их в управление индивидуальными донорскими проектами и программами. |
That country merits our full attention because it could fall into violence at any time. |
Положение дел в этой стране заслуживает нашего пристального внимания, так как в любой момент в ней может вспыхнуть насилие. |
We wish to reiterate that point today because we have some very telling examples to support it. |
Мы хотели бы вновь подтвердить сегодня это положение, так как можем привести в его подтверждение несколько очень показательных примеров. |
That is extremely important because winter is coming and the suffering will only continue. |
Это исключительно важный вопрос, так как с приближением зимы страдания будут только усугубляться. |
His reappointment is a blessing because he cannot afford to fail. |
Его повторное назначение является позитивным шагом, так как мы не можем позволить себе потерпеть неудачу. |
Different perspectives and perhaps competition is built in because IEA represents researchers whereas OECD and UNESCO represent Governments. |
Различные подходы и, вероятно, конкуренция неизбежны, так как МАОО представляет исследователей, а ОЭСР и ЮНЕСКО представляют правительства. |
Since November, Narodnaya Volya is printed in Smolensk (Russia) because Belarusian printing houses refuse to collaborate with it. |
С ноября "Народная воля" печатается в Смоленске (Россия), так как белорусские типографии отказываются сотрудничать с ней. |
This more difficult because we need to know the gender issues in depth. |
Это трудно, так как нам необходимо глубоко и всесторонне вникать в гендерные вопросы. |
There is also a registration risk because there is no precedent of successfully registered projects. |
Кроме того, существует и связанный с регистрацией риск, так как успешно зарегистрированных проектов еще нет. |
Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. |
Местные лидеры должны публично обратиться к свидетелям с призывом оказать содействие прокуратуре и судебным органам, так как отсутствие показаний свидетелей не позволяет обеспечить дальнейший прогресс в этой области. |