| The Chairperson suggested that, because the second sentence reflected a compromise between the differing views of Committee members, it should be retained. | Председатель предлагает сохранить вторую фразу, так как в ней отражен компромисс между различными мнениями членов Комитета. |
| However, there is an urgent need to reform current legislation in that area because significant developments have taken place since its adoption. | Вместе с тем актуально изменение действующего законодательства, так как с момента его принятия произошли кардинальные изменения. |
| The operation was destined to fail because it contradicted the impartiality of United Nations peacekeeping operations. | Операция была обречена на провал, так как она противоречила принципу беспристрастности миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| Increased remote participation in the Forum was welcome because it allowed stakeholders with limited travel funds to follow its proceedings. | Более широкое дистанционное участие в работе Форума следует приветствовать, так как оно позволяет заинтересованным сторонам, не имеющим средств на оплату поездок, следить за его работой. |
| The programme also boosted the economy because the families could sell whatever extra food they produced on the local market. | Эта программа также дает положительный эффект с точки зрения экономики, так как семьи могут сбывать излишки произведенных ими продовольственных товаров на местном рынке. |
| It was difficult to abolish capital punishment because it formed part of the Islamic sharia. | Запрещение смертной казни создает затруднения, так как она является частью норм исламского шариата. |
| Yet what had happened in Venezuela needed to be condemned, because the Government had been democratically elected. | Между тем события в Венесуэле нужно было осудить, так как ее правительство было демократически избранным. |
| The new type of handcuffs is considered safer than conventional leather handcuffs because they do not restrain parts other than the wrists. | Новый тип наручников считается более безопасным, чем традиционные кожаные наручники, так как они не фиксируют никаких других частей тела, кроме запястий. |
| Those targets are critical for us, because sea temperature rise is already causing bleaching of the coastal reefs. | Эти цели имеют для нас огромное значение, так как подъем температуры моря уже приводит к обесцвечиванию прибрежных коралловых рифов. |
| An electrical malfunction may not require a correlation because this is a yes/no malfunction. | В случае сбоя в электрической цепи подобного соотнесения может не требоваться, так как речь идет об очевидном сбое. |
| The view was expressed that the WTO Members should not be negotiating about goals and objectives because that would add additional hurdles. | Было высказано мнение, что членам ВТО не следует согласовывать цели и задачи, так как это может создать дополнительные трудности. |
| No workshops held because stakeholders were focused on direct dialogue | Семинары не проводились, так как заинтересованные стороны сосредоточили внимание на проведении прямого диалога |
| It is mainly people-oriented because people generate and hold the knowledge. | Оно сориентировано главным образом на людей, так как именно люди создают знания и являются их носителями. |
| Young offenders do not work because they are in education. | Осужденные несовершеннолетние к труду не привлекаются, так как занимаются обучением. |
| Canada had increased its funding to OHCHR because it fully supported its strategic management and efforts to expand its field presence. | Канада увеличила размеры финансирования УВКПЧ, так как полностью поддерживает его методы стратегического управления и усилия по расширению своего присутствия на местах. |
| Harmonization is important because uncoordinated aid can divert government staff and Ministers away from essential functions and into managing individual donor projects and agendas. | Гармонизация имеет важное значение, так как нескоординированная помощь может отвлекать государственных чиновников и министров от выполнения важных функций, вовлекая их в управление индивидуальными донорскими проектами и программами. |
| That country merits our full attention because it could fall into violence at any time. | Положение дел в этой стране заслуживает нашего пристального внимания, так как в любой момент в ней может вспыхнуть насилие. |
| We wish to reiterate that point today because we have some very telling examples to support it. | Мы хотели бы вновь подтвердить сегодня это положение, так как можем привести в его подтверждение несколько очень показательных примеров. |
| That is extremely important because winter is coming and the suffering will only continue. | Это исключительно важный вопрос, так как с приближением зимы страдания будут только усугубляться. |
| His reappointment is a blessing because he cannot afford to fail. | Его повторное назначение является позитивным шагом, так как мы не можем позволить себе потерпеть неудачу. |
| Different perspectives and perhaps competition is built in because IEA represents researchers whereas OECD and UNESCO represent Governments. | Различные подходы и, вероятно, конкуренция неизбежны, так как МАОО представляет исследователей, а ОЭСР и ЮНЕСКО представляют правительства. |
| Since November, Narodnaya Volya is printed in Smolensk (Russia) because Belarusian printing houses refuse to collaborate with it. | С ноября "Народная воля" печатается в Смоленске (Россия), так как белорусские типографии отказываются сотрудничать с ней. |
| This more difficult because we need to know the gender issues in depth. | Это трудно, так как нам необходимо глубоко и всесторонне вникать в гендерные вопросы. |
| There is also a registration risk because there is no precedent of successfully registered projects. | Кроме того, существует и связанный с регистрацией риск, так как успешно зарегистрированных проектов еще нет. |
| Local leaders should publicly call for witnesses to come forward because progress is hampered by the failure of witnesses to testify. | Местные лидеры должны публично обратиться к свидетелям с призывом оказать содействие прокуратуре и судебным органам, так как отсутствие показаний свидетелей не позволяет обеспечить дальнейший прогресс в этой области. |