Nevertheless, I am convinced that we still have time to rescue the situation if we do not wish to see the international community completely derailed, because the results obtained to date are not satisfactory. |
Тем не менее, я убежден, что у нас все еще есть время для того, чтобы исправить ситуацию, если мы не хотим, чтобы работа международного сообщества окончательно застопорилась, так как достигнутые нами на сегодняшний момент результаты нельзя назвать удовлетворительными. |
Such guidelines are essential, because, despite the progress made in implementing the Programme of Action, no action has yet been taken on important aspects of that issue, since they were not taken into account in 2001. |
Такие руководящие принципы очень нужны, так как, несмотря на достигнутый прогресс в осуществлении Программы действий, пока ничего не было сделано в отношении ряда важных аспектов этой проблемы, поскольку они не были приняты во внимание в 2001 году. |
On the matter of extradition to other countries, he said that in the case of the "Algerian Six", there had been no "classical" request for extradition because the entire process had been unusual. |
В отношении выдачи подозреваемых третьим странам следует отметить, что в случае "группы алжирцев" стандартного запроса на выдачу направлено не было, так как весь процесс носил исключительный характер. |
Such a system is not yet in place because the Inter-Agency Procurement Working Group is in the process of developing a common system for use by all United Nations organizations. |
Такая система пока еще не создана, так как Межучрежденческая рабочая группа по закупкам все еще ведет разработку общей системы, которая будет использоваться всеми организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The choice of indicators in tiers 1 and 2 was relatively simple for the expert group because many are common to the needs of the United Nations conferences. |
Отобрать показатели для первой и второй группы оказалось относительно простым делом для группы экспертов, так как многие из них являются одинаковыми для различных конференций Организации Объединенных Наций. |
Ms. Verville said that her delegation had joined the consensus on draft rule 33 because it was based on the assumption that every effort should be made to reach consensus on substantive matters. |
Г-жа Вервил говорит, что ее делегация присоединилась к консенсусу по проекту правила ЗЗ, так как в основе его лежит посылка, согласно которой следует всячески стремиться к достижению согласия по вопросам существа. |
How the ammunition got into the hands of LURD is unclear because the Ministry of Defence in Guinea claims that these mortar rounds were destroyed during a fire in one of the arms depots of the Guinean armed forces in 2001. |
Как эти боеприпасы попали в руки мятежников из ЛУРД, неясно, так как министерство обороны Гвинеи утверждает, что эти мины были уничтожены во время пожара, возникшего на одном из военных складов вооруженных сил Гвинеи в 2001 году. |
The reference to a relevant definition in ICAO was not pursued, because no difference is made there between accidents requiring a report and accidents not requiring one. |
Ссылка на соответствующее определение ИКАО не была сохранена, так как в этом определении не проводится различия между авариями, требующими представления отчета, и авариями, которые такого отчета не требуют. |
He proposed using the term "jurisdiction" instead of "State", especially in paragraph 2, because the courts usually took the law prevailing in a particular jurisdiction as their standard. |
Он предлагает использовать термин "юрисдикция" вместо термина "государство", особенно в пункте 2, так как суды обычно в качестве нормативного применяют право, действующее в той или иной юрисдикции. |
The reference to article 25 was not relevant because the Working Group had reproduced article 25, paragraph 2, in article 31, paragraph 2. |
Ссылка на статью 25 является неуместной, так как Рабочая группа воспроизвела пункт 2 статьи 25 в пункте 2 статьи 31. |
The fact that the goods had to be stored for several years could not be considered as a reasonable excuse for the failure to give the required notice, because the plaintiff did not disclose the need to store the goods to the seller. |
Тот факт, что товар должен был находиться на складе в течение нескольких лет, нельзя рассматривать как разумное оправдание непредставления требуемого извещения, так как истец не сообщил продавцу о своем намерении складировать товар. |
With regard to the staffing of the legal system (question No. 23), judges and other justice officials continued to be recruited, because staffing was still inadequate. |
З. Что же касается вопроса о штате судебного аппарата (вопрос 23), то сейчас продолжается набор магистратов и сотрудников судебного аппарата, так как этот персонал еще невелик. |
The report of 21 March 2006 of the Special Rapporteur on the question of torture, following up the implementation by countries of his recommendations, cannot be objective because it is based on unsubstantiated assertions which are not borne out by the facts. |
Отчет Специального докладчика по вопросам пыток от 21 марта 2006 года по отслеживанию исполнения странами рекомендаций не может быть объективным, так как основывается на голословных и не подтвержденных фактами утверждениях. |
The collection of reliable, objective data and the evaluation of anti-drug activities were also important tools, because both Governments and UNDCP required updated statistics on the profile and motivations of drug users. |
Сбор объективных и достоверных данных и оценка деятельности по борьбе с наркотиками являются также важными инструментами, так как и правительства, и ЮНДКП испытывают потребность в обновленных статистических данных о категории и мотивации лиц, употребляющих наркотики. |
Responding to a question raised at the preceding session, Ms. Alvarez emphasized that 90 requests for asylum had effectively been nullified because the persons lodging the requests had left the country. |
Отвечая на вопрос, заданный на предыдущем заседании, г-жа Альварес подчеркивает, что 90 просьб о предоставлении убежища в действительности утратили свою силу, так как подавшие их лица покинули страну. |
This working group will work out solutions for cases in which there is presently no entitlement to advances on maintenance payments because the person owing the maintenance payments is unable to respond or is deceased. |
Эта рабочая группа будет вырабатывать решения для случаев, по которым в настоящее время авансовые выплаты в счет выплат на содержание не предусмотрены, так как лицо, которое должно выплачивать деньги на содержание, не способно нести ответственность или скончалось. |
Japan might be rich in terms of material wealth, but it posed a grave threat to the international community because it was extremely poor in terms of morality and ethics. |
С материальной точки зрения Япония, возможно, и богата, но для международного сообщества она представляет серьезную угрозу, так как с точки зрения нравственности и этики она очень бедна. |
The Ministry of the Interior and the Prosecutor General's Office were working with neighbouring countries on the issue, because, for the most part, trafficking in Georgia was a matter of transit trafficking from and to other countries. |
Министерство внутренних дел и Генеральная прокуратура работают над решением этой проблемы вместе с соседними странами, так как торговля людьми в Грузии в большинстве случаев связана с вопросами переправления людей в другие страны и из других стран на территорию Грузии. |
The report stated that, in the case of the Women's Development Fund, women were encouraged to go through the banking system, because the funds were distributed through the banks. |
Что касается Фонда развития женщин, то в докладе говорится о том, что женщинам рекомендуется прибегать к услугам банковской системы, так как средства распределяются через банки. |
This request could not be met and was refused, simply because she had applied to an administrative, and not a judicial, authority that was not competent to deal with petitions of that type. |
Это прошение не могло быть удовлетворено, так как оно было направлено в административный, а не в судебный орган, который не компетентен рассматривать петиции такого рода. |
The preparation of educational handbooks and the training of technicians and staff in the field of hazard preparedness and management have been eliminated because these activities are not necessary for the studies. |
d) исключены работы по подготовке учебных руководств и обучению специалистов и персонала служб, занимающихся вопросами обеспечения готовности к опасным ситуациям и предупреждения опасности, так как эта деятельность не является необходимой для проведения исследований. |
It was their opinion that the proposals made in the document did not address the organizations' needs, as they would not establish arrangements with a common value, because common criteria had not been defined. |
По их мнению, представленные в документе предложения не отвечают потребностям организаций, поскольку на их основе не будет создана система с общим знаменателем, так как общие критерии не были определены. |
However, it had finally joined the consensus because the United Nations had to have a regular budget in order to continue its normal operations and needed resources for its peacekeeping operations. |
Тем не менее он, в конечном счете, поддержал консенсус, так как Организации Объединенных Наций для нормальной работы нужен регулярный бюджет и требуются средства для осуществления ее операций по поддержанию мира. Китай принял на себя более тяжелое бремя расходов во имя Организации Объединенных Наций. |
The Government stressed that the Dowa issue is not a matter of racism, racial discrimination or xenophobia and related intolerance because Buraku people are neither a foreign race nor a foreign ethnicity. |
Правительство подчеркнуло, что довский вопрос не относится к сфере расизма, расовой дискриминации или ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, так как буракумины не являются ни чужой расой, ни чужой народностью. |
On 2 May 2003, 10 days before the scheduled beginning of the trial, the Registrar was compelled to withdraw the defence counsel because he had been disbarred in his home country and therefore no longer fulfilled the criteria for assignment as counsel before the Tribunal. |
2 мая 2003 года, т.е. за десять дней до запланированного начала слушаний, Секретарь был вынужден отозвать адвоката защиты, так как последний был лишен звания адвоката в стране своего гражданства и, вследствие этого, более не удовлетворял критериям, применяемым при назначении адвокатов в Трибунале. |