| But they have a negative impact on income in the long run because they encourage households to increase fertility rates. | Однако в долгосрочном периоде они приводят к отрицательным последствиям, так как стимулируют семьи увеличивать рождаемость. |
| Mao and Deng could do this because both provided China with strong leadership. | Мао и Дэн могли себе это позволить, так как они были сильными лидерами Китая. |
| Fairness and reasonableness are also distant goals, because there is vast disorder among Chinese law-making institutions, central and local alike. | Справедливость и разумность также весьма отдаленные цели, так как среди местных и центральных законодательных институтов Китая царит полный беспорядок. |
| This is difficult, because getting rid of the implicit guarantee enjoyed by a state-owned company is virtually impossible. | Но это сложно, так как отнять неявные гарантии, предоставляемые государством таким предприятиям практически невозможно. |
| Yet, it remains controversial because it is often assumed that it implies the use of military force for purposes of humanitarian intervention. | Все еще остаются противоречия, так как часто считается, что она подразумевает применение военной силы в целях гуманитарной интервенции. |
| Domestic demand in developing and postcommunist countries lags behind because people are usually too poor to buy IT goods and services. | Внутренний спрос в развивающихся и пост - коммунистических странах сильно отстает, так как люди обычно слишком бедны, чтобы приобретать товары и услуги ИТ. |
| No expenditure occurred under this heading because the mine-clearing programme was taken over by the Mine Action Centre. | Никаких расходов по данному разделу не было, так как программа разминирования перешла в ведение Центра по разминированию. |
| Commercial banks had been willing to relinquish or reduce their claims on debtor developing countries because they knew that those countries could not pay. | Коммерческие банки проявили готовность аннулировать или уменьшить свои требования в отношении развивающихся стран-должников, так как они знают, что эти страны не в состоянии платить. |
| The Chairman said that no points of order could be raised because the voting had begun. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что нельзя ставить вопрос по порядку ведения заседания, так как началось голосование. |
| The Indian space programme was applications-oriented because its purpose continued to be to develop and utilize space technology for national development. | Космическая программа Индии имеет прикладной характер, так как ее цель по-прежнему состоит в разработке и внедрении космической техники в интересах развития страны. |
| Malawi recognises that education is important for personal and national development because it expands a person's and society's capabilities. | Малави признает, что образование необходимо для личного роста и развития нации, так как оно расширяет возможности человека и общества в целом. |
| Most women do not have assets that can be accepted as collateral because property is feminised and masculinised. | У большинства женщин нет имущества, которое можно было бы оставить под залог, так как собственность также делится на женскую и мужскую. |
| The tendering process has not yet begun because the necessary funds have not been made available to date. | Конкурс еще не начался, так как необходимые средства пока не собраны. |
| Note: Deposit and ratification formalities have been suspended because the Constitutional Court is currently considering an action of unconstitutionality. | ПРИМЕЧАНИЕ: Процедура сдачи на хранение и ратификации приостановлена, так как в настоящее время Конституционный суд рассматривает иск о неконституционности данного указа. |
| No chart was prepared because all the projects essentially met the requirements of the programme manager. | Диаграмма не составлялась, так как все проекты в основном соответствовали требованиям, предъявляемым руководителем программ. |
| In that regard, several paragraphs are repeated from previous resolutions because they reaffirm our continuing needs. | В этой связи в нем повторяются некоторые из пунктов предыдущих резолюций, так как в них подтверждаются наши неизменные нужды. |
| I will address them together because they are inextricably linked. | Я прокомментирую их совместно, так как они теснейшим образом связаны. |
| The staffing proposal was disturbing, because it entailed weakening other institutions. | Предложение об укомплектовании штатов вызывает озабоченность, так как оно предусматривает ослабление других структур. |
| Official consultations should, however, take place at sufficiently high level because they represent negotiations between national states. | Тем не менее официальные консультации должны проводиться на достаточно высоком уровне, так как они представляют собой переговоры между двумя национальными государствами. |
| The applicants were not deprived of life or of security of person because the impugned legislation actually provided social assistance benefits. | Истцы не были лишены жизни или личной безопасности, так как оспариваемое законодательство предусматривает пособия по линии социальной помощи. |
| There is no term for business consumption because corporations consume only intermediate goods. | В этом равенстве отсутствует предпринимательское потребление, так как корпорации потребляют лишь промежуточную продукцию. |
| Tax havens compromise the principle of tax neutrality because they cause tax considerations to affect investment choices. | Существование "налоговых убежищ" подрывает принцип нейтральности налогов, так как из-за них налоговые соображения влияют на принятие инвестиционных решений. |
| The women's bureaux enjoy a high status because they have the rank of departmental secretariats. | Данные секретариаты обладают высоким статусом, так как относятся к категории региональных министерств. |
| However, these strategies were being modified because competitiveness policies now promoted both internal and external drivers. | Однако эти стратегии видоизменяются, так как в настоящее время политика по вопросам конкурентоспособности поощряет задействование как внутренних, так и внешних движущих сил. |
| None because childcare available for all children | Дополнительных мест не создавалось, так как ими обеспечены все дети |