During the discussion attention was focused on maintenance, because in a significant number of cases the vehicles involved had been in operation for four to five years. |
В процессе обсуждения основное внимание было сосредоточено на техническом обслуживании и ремонте, так как в значительном числе случаев соответствующие транспортные средства эксплуатировались в течение четырех-пяти лет. |
They may have worked as wage labour during the peak agricultural season, but failed to report that because the survey or census was undertaken in the off-peak period. |
Они могли работать по найму в разгар сельскохозяйственного сезона, однако не сообщают об этом, так как опрос или перепись проводятся в межсезонье. |
The expectations were low because the region was occupied from 1991 to 1996 by the Federal Republic of Yugoslavia and its local proxies (see General Assembly resolution 49/43). |
Ожидания были невысокими, так как с 1991 по 1996 год этот регион был оккупирован Союзной Республикой Югославией и ее местными ставленниками (резолюция 49/43 Генеральной Ассамблеи). |
During the exit conference, OIOS was advised that the Registry had not asked for job classifications for the posts that had been upgraded because the incumbents were professionally and educationally qualified but lacked only the necessary seniority. |
В ходе заключительного совещания УСВН сообщили, что Секретариат не просил о реклассификации должностей, класс которых был повышен, так как занимающие эти должности сотрудники имеют достаточный уровень профессиональной квалификации и образования и им не хватает только стажа работы. |
Besides, it is possible to invoke the Convention in a court of law or any tribunal, in addition to the constitutional provision, because international agreements binding on Namibia are self-executing. |
Кроме того, в суде или любом судебном органе можно ссылаться, помимо конституционных положений, также и на Конвенцию, так как обязательные для Намибии международные соглашения имеют прямое действие. |
He objected to being arrested and detained, because he was not told why he was being arrested. |
Он начал протестовать против ареста и задержания, так как ему не сообщили причину ареста. |
With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. |
Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
He informed them of the fear among the populations concerned that legislation would remain a dead letter, because they believe that there is a lack of political will. |
Он сообщил, что соответствующая часть населения опасается, что принятые тексты останутся на бумаге, так как, по их мнению, отсутствует политическая воля. |
The Government deliberately did not speak of the former Civilian Patrols or military commissioners because they had ceased to belong to the armed forces and were civilians who must comply with the law or face prosecution. |
Правительство намеренно ничего не говорит о бывших членах гражданских патрулей или военных комиссий, так как они уже не входят в состав вооруженных сил и являются гражданскими лицами, которые должны либо соблюдать требования закона, либо привлекаться к ответственности за его нарушение. |
He had used the term "inequality of treatment" rather than "discrimination" because there were circumstances in which discrimination might be lawful. |
Он использовал термин "неравенство обращения", а не "дискриминация", так как существуют обстоятельства, при которых дискриминация может носить законный характер. |
They had a feeling of sympathy for that region because its crisis, like theirs, had gone unheeded for a very long time. |
Они выражают сочувствие жителям этого региона, так как кризис в нем, как и кризисы в их регионе, оставался без внимания в течение весьма длительного времени. |
The deep concern over the financial crisis was actually good news, because it was likely to spur Governments and international organizations to action. |
Глубокая обеспокоенность финансовым кризисом фактически является положительным моментом, так как такая обеспокоенность, скорее всего, подтолкнет правительства и международные организации к действиям. |
The view was also expressed that the recommendation in paragraph 37 was not practicable because it would further delay the consideration of reports, as intergovernmental bodies may be meeting at different times. |
Было также высказано мнение о том, что рекомендацию в пункте 37 не следует осуществлять на практике, поскольку это дополнительно задержит рассмотрение докладов, так как межправительственные органы могут проводить заседания в разное время. |
Criminal charges were not laid against the police officers responsible for the assault, because Elifas Hameva thought that the police would not investigate charges against their fellow policemen. |
Сотрудникам полиции, ответственным за жестокое обращение, не было предъявлено обвинения в совершении уголовного преступления, так как Элифас Хамева посчитал, что полиция не будет расследовать обвинения, выдвинутые против своих коллег. |
This is not because there was a decline in the number of complaints submitted to MINUGUA, since the number of complaints varied very little between 1995 and 1996. |
Это уменьшение не является результатом того, что МИНУГУА было представлено меньше заявлений, так как этот же показатель с небольшими изменениями сохранялся в 1995 и 1996 годах. |
Christmas and Ramadan, for example, were celebrated by all - practices which the Government was keen on preserving because they were a means to combat intolerance and discrimination. |
Так, например, все празднуют Рождество и Рамадан, и правительство стремится сохранить эти обычаи, так как они являются средством борьбы с нетерпимостью и дискриминацией. |
It seems that when the ship was stranded aground, our soldiers could not but get to land and there were armed clashes because it was the area under the enemy's control. |
Как представляется, когда судно село на мель, наши военнослужащие вынуждены были выйти на сушу, где произошли вооруженные столкновения, так как этот район находится под контролем противника. |
They argued that such an obligation was unconstitutional because it breached their right not to associate, which they claimed was a component of the guarantee of freedom of association in section 2 (d) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
По утверждению заявителей, такая обязанность является неконституционной, так как она нарушает их право не объединяться в профессиональные союзы, которое, по их утверждениям, гарантируется свободой ассоциации, предусмотренной в разделе 2 d) Канадской хартии прав и свобод. |
Despite its minimal content, the clause was valid because when read in conjunction with the EEC it referred to the rules of German Coffee Association, the local coffee trading association. |
Несмотря на свой минимальный объем, эта оговорка была юридически действительной, так как, если толковать ее в сочетании с ЕКНК, она содержала ссылку на правила Германской кофейной ассоциации, то есть местной ассоциации торговцев кофе. |
For that reason, rural students' access to higher-learning institutions is limited by economic considerations, because housing rental costs in Dushanbe are considerably higher than the amount received in a scholarship. |
Поэтому для сельских студентов доступ в Вузы ограничен по экономическим причинам, так как аренда жилья в г. Душанбе значительно превышает размер получаемой стипендии. |
That was well understood by the countries which were financing such work because they realized that they were making a contribution to the global trading system. |
Это хорошо понимают те, кто финансирует работу ЮНКТАД, так как они осознают, что речь идет о поддержке системы международной торговли. |
Those bilateral negotiations will benefit other members of the WTO as well, because membership in the WTO obligates China to treat all other members equally. |
Эти двусторонние переговоры принесут выгоду и другим государствам-членам ВТО, так как членство в ВТО обяжет Китай относиться ко всем государствам- членам одинаково. |
The payment of the funds by UNICEF was taken as an expenditure because the ownership of the funds transferred to the Government at the time payment was made. |
Выплата финансовых средств ЮНИСЕФ считается статьей расходов, так как право на распоряжение финансовыми средствами передается правительствам в момент произведения выплат. |
Working life in the 1990s makes very great demands on employees because skills and knowledge need to be constantly updated; the pace of work has also stepped up. |
Рынок труда 90х годов предъявляет весьма высокие требования к работникам, так как профессиональные навыки и знания должны непрерывно обновляться; одновременно происходит интенсификация труда. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur), introducing the draft concluding observations, pointed out that paragraph 17 had been left within square brackets because some Committee members felt that it should be deleted. |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране), представляя проект заключительных замечаний, указывает на то, что пункт 17 оставлен в квадратных скобках, так как некоторые члены Комитета считают целесообразным исключить его. |