| The bittersweet pain among men is having knowledge with no power, because... | Горько осознавать, что у человечества есть знание, но нет силы, так как... |
| The pollution must be recent because it's not showing up in any of the water quality reports. | Загрязнение должно быть недавним, так как оно не отражено ни в одном отчете о качестве воды. |
| Most governments followed the dictate of the authoritarian leaders to stay away from these different groups, because they were terrorists. | Большинство правительств следуют диктату авторитарных лидеров держаться подальше от различных групп, так как они являются террористами. |
| I had to stop somewhere on my way over because I realized what today was. | По пути сюда мне нужно было кое-куда зайти, так как я осознал, что сегодня за день. |
| And not because I'm a particularly courageous individual. | Не боюсь, так как я очень храбрый человек. |
| Dan White claimed he shot Milk because much junk food that day. | Дэн Уайт утверждал, что стрелял в Милка, так как объелся в тот день нездоровой пищей. |
| Death and mortality often live in the shadow of an affair, because they raise these questions. | Смерть и смертность зачастую обитают в тени измены, так как они поднимают вопросы. |
| And I'm just showing this to you again because it's so nice. | Я демонстрирую вам это снова, так как это действительно чудесно. |
| Well, not exactly everyone, because the U.S. intelligence only has a legal right to monitor foreigners. | Не совсем всеобщая, так как у спецслужб США есть официальное право на слежку только за иностранцами. |
| It wasn't safe because the users didn't do their job. | Это было не безопасно, так как водители не выполняли свою часть работы. |
| But happily it's irrelevant because we own the man who took them. | Но, к счастью, это не имеет значения, так как человек, сделавший их, наш. |
| Again, you're not coming in because your name's not in the system. | Повторяю, вы не зайдёте, так как ваших имён нет в системе. |
| And that gives me hope because people are not purely selfish. | Это даёт мне надежду, так как люди не совсем эгоистичные. |
| We've also seen some evidence that all this is making a difference because private investment flows have increased. | Мы также видим доказательство того, что всё это существенно, так как мы наблюдаем увеличение потоков частных инвестиций. |
| But - hang on, because the answers to the second and third questions really are very positive. | Но не унывайте, так как ответы на второй и третий вопросы очень оптимистичны. |
| That was discarded because it was way too expensive. | Идею отвергли, так как это было слишком затратным. |
| And here, we were very happy, because this is difficult to do. | Мы очень обрадовались результатам работы, так как это трудно сделать. |
| Yet, that vaccine is not available in large numbers because it's too expensive. | Всё же эти вакцины недоступны в больших количествах, так как они слишком дорогие. |
| I wanted to see you today because I have some bad news. | Я хотела увидеть вас сегодня, так как у меня плохая новость. |
| I'm hoping that we can work together, because I need your help. | Надеюсь, мы можем работать вместе, так как мне нужна ваша помощь. |
| I could get through it before because I thought it would end, so... | Раньше я справлялась с этим, так как думала, что это кончится однажды... |
| I agreed to this because I never wanted a family. | Я согласилась, так как свою семью заводить не хотела. |
| Now, the business community has certainly noticed this, because it's crossing the grid parity point. | Деловые круги это, безусловно, заметили, так как достигнута точка сетевого паритета. |
| Nate, the guy Lina likes, is busy tonight, because it's so last-minute. | Нэйт, парень, который нравится Лине, занят этим вечером, так как я пригласила его в последнюю минуту. |
| That's actually not surprising, because Kanner's criteria for diagnosing autism were incredibly selective. | На самом деле удивляться нечему, так как критерии Каннера при диагностике аутизма были крайне выборочными. |