I hope that is the question we will debate among ourselves, because the people of Somalia cannot be left to the goodwill of Member States that may choose to assist down the line. |
Я надеюсь, что мы обсудим между собой этот вопрос, так как судьба сомалийцев не должна зависеть от доброй воли государств-членов, которые, в конце концов согласятся им помочь. |
It is truly the result of a collective effort, and I welcome it, because throughout the process I have seen my compatriots, who are not used to discussion, discussing things together. |
Поистине, принятие Стратегических рамок является результатом коллективных усилий, и я приветствую этот шаг, так как на протяжении всего процесса я видел, как мои соотечественники, которые не привыкли дискутировать, участвовали в совместном обсуждении. |
Ms. Mwaffisi said that the first aim of the "Say No to Violence against Women" campaign was to attain one million signatures, but it would continue even after achieving the goal because the problem was ongoing. |
Г-жа Мваффиси говорит, что основной целью кампании «Скажи "нет" насилию в отношении женщин» является сбор миллиона подписей, однако она продолжится даже после достижения этой цели, так как проблема носит постоянный характер. |
The proposed transitional period entailed a considerable risk, because it could lead to the same violence and bloodshed as had been seen in the Middle East and East Timor. |
Предлагаемый переходный период таит в себе большую опасность, так как может привести к такому же насилию и кровопролитию, которые имели место на Ближнем Востоке и в Восточном Тиморе. |
I am pleased to speak after my Algerian brother, Ambassador Baali, because we also hope to coordinate our efforts with the Malaysian presidency of the Non-Aligned Movement in our important task of United Nations reform. |
Я рад тому, что я выступаю после моего алжирского брата, посла Баали, так как мы также надеемся на координацию наших усилий с усилиями Малайзии как Председателя Движения неприсоединения в решении нашей важной задачи по реформированию Организации Объединенных Наций. |
Participation in UNCITRAL's work by those countries was extremely important, because it created the conditions needed to formulate laws that responded to the goals of establishing a fair international economic order. |
Участие этих стран в деятельности ЮНСИТРАЛ чрезвычайно важно, так как оно создает необходимые условия для формирования нормативной базы, в полной мере отвечающей целям установления справедливого международного экономического порядка. |
I believe that the paragraph, as it stands, needs an addition; perhaps, because it was proposed by our colleague from the United Kingdom, that representative could help us. |
Я считаю, что этот пункт, в том виде, в каком он содержится в докладе, нужно дополнить; возможно, так как он был представлен нашим коллегой из Соединенного Королевства, этот представитель мог бы помочь нам. |
The Court was not, however, called upon to consider this matter any further because Belgium made it clear that it did not base its claim on an infringement of the direct rights of the shareholders. |
Однако Суд не призвал к дальнейшему рассмотрению этого вопроса, так как Бельгия четко указала, что она не основывает свою претензию на нарушении прямых прав держателей акций. |
The situation gave cause for deep concern, because the majority of the troop-contributing countries were developing countries which could not continue to bear that burden alone. |
Ситуация в этой области вызывает озабоченность, так как воинские контингенты предоставляют большей частью развивающиеся страны, не имеющие возможности и далее нести это бремя. |
The provisional conclusion is that this article of the resolution has no discernible purpose, because the Declaration expresses the same principle in a more suitable way. |
В качестве предварительного вывода следует отметить, что не ясно, насколько полезен этот пункт, так как в Декларации этот же принцип сформулирован точнее. |
The military authorities and the Government concluded that the killings were an unfortunate mistake, because the soldiers thought they were dealing with rebels positioned in the hills. |
Военные власти и правительство сделали вывод, что была допущена грубая ошибка, так как военные подумали, как они сами утверждают, что имеют дело с мятежниками, расположившимися на холмах. |
Ms. Walsh said that warehouse receipts should be addressed because in shipping transactions the bill of lading was frequently replaced by a warehouse receipt at the port of unloading before delivery to the purchaser. |
Г-жа Уолш говорит, что вопрос о складских расписках должен быть рассмотрен, так как при операциях, связанных с грузоперевозками, транспортная накладная часто заменяется в порту выгрузки на складскую расписку перед доставкой товара покупателю. |
Others stated this requirement is no longer necessary, because the vehicle bench seat of today is considerably different from the vehicle bench seat of 40 years ago. |
По мнению других участников, необходимости в данном требовании больше нет, так как современные многоместные нераздельные сиденья транспортных средств значительно отличаются от аналогичных сидений 40-летней давности. |
Therefore, we are somewhat concerned by some of the recommendations made in the Secretary-General's report, because they delve into thematic issues that are outside the area of competence assigned to the Security Council in the Charter of the United Nations. |
Поэтому мы несколько озабочены некоторыми рекомендациями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, так как они относятся к тематическим вопросам, выходящим за рамки сферы компетенции Совета Безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The terms used in English that referred to dangerous loads are to be re-examined because they create confusion with the carriage of dangerous goods. |
Содержащиеся в тексте на английском языке термины, касающиеся опасных грузов, надлежит пересмотреть, так как при их использовании возникает путаница с терминами, относящимися к перевозке опасных грузов. |
This principle, used in the United States for decades as the solution to the problems of municipalities, can apply to sovereign borrowers because it protects creditors' rights as well as both debtor's powers and the living standards of the population. |
Этот принцип, используемый в Соединенных Штатах на протяжении десятилетия в качестве средства решения проблем муниципалитетов, может быть применим к суверенным заемщикам, так как он защищает права кредиторов, а также полномочия должника и уровень жизни его населения. |
In reality, however, the country was reaching the limits of progress at the current stage because the capacity for service delivery destroyed by the war was only beginning to be rebuilt. |
В действительности, однако, страна находится на пределе возможностей достижения прогресса на данном этапе, так как разрушенный войной потенциал, необходимый для предоставления услуг, только начинает восстанавливаться. |
Its frustration at not receiving the peace dividend immediately was understandable, because the State's lack of capacity was aggravated by the dramatic drop in external support once the peacekeepers had left. |
Недовольство в связи с тем, что мирные дивиденды нельзя получить сразу, вполне объяснимо, так как отсутствие потенциала усугубляется резким сокращением внешней поддержки после ухода миротворческих сил. |
There was no meeting of the Working Group for Missing Persons in 2008 because the Priština delegation refused to come under the excuse that, after the November elections, a new one should be formed. |
В 2008 году Рабочая группа по пропавшим без вести лицам не заседала, так как делегация Приштины отказалась приехать под тем предлогом, что после ноябрьских выборов должна быть образована новая рабочая группа. |
His appeal was rejected by the Court of Appeal, because it considered the period of detention awaiting placement as undesirable but not a violation of article 10 of the Covenant. |
Апелляционный суд отклонил его апелляцию, так как счел, что период содержания под стражей в ожидании помещения в больницу является нежелательным явлением, однако отнюдь не нарушением статьи 10 Пакта. |
With regard to interest rates, true figures were hard to obtain because most loans were granted informally by private lenders, although it was widely believed that the rate for NGO loans was around 30 per cent, while complementary Government loans were interest-free. |
Что касается процентных ставок, получить достоверные сведения трудно, так как большинство ссуд выдаются частными заимодателями неофициально, хотя широко известно, что ставка в НПО составляет около 30 процентов, а дополнительные государственные займы являются беспроцентными. |
The provision for travel by the Emergency Relief Coordinator and his immediate staff (para. 25.14) should be further justified because it appeared that a sum had been requested for the same purpose in section 25 under programme support. |
Она считает, что сумму ассигнований на путевые расходы Координатора и его ближайших сотрудников (пункт 25.14 проекта бюджета) следует лучше обосновать, так как эти ассигнования в рамках этого же раздела, похоже, дублируются в подразделе «Поддержка программы». |
The plaintiff further argued that the defendant could not rely upon MAL 8 (1) because it had made a first statement on the substance of the dispute. |
Истец далее утверждал, что в своих возражениях ответчик не вправе ссылаться на статью 8 (1) ТЗА, так как он сделал первое заявление по существу спора. |
It is proposed to delete the current paragraph 2 because the Contracting Parties have already agreed that it has no relevance as far as the application of the TIR Convention is concerned. |
Текст нынешнего пункта 2 предлагается исключить, так как Договаривающиеся стороны уже достигли согласия относительно того, что он не имеет никакого отношения к применению Конвенции МДП. |
Strengthening the Organization - the ultimate goal of the reform projects under discussion - is clearly necessary, because the challenges to be met are great and complex. |
Укрепление этой Организации - главная цель всех обсуждаемых проектов реформы, а также давно назревшая необходимость, так как стоящие перед нами трудности имеют масштабный и комплексный характер. |