| Women depend on their partners to make decisions affecting their health because men have the economic power in the home. | В решении вопросов, касающихся их здоровья, женщины в значительной степени зависят от своих партнеров, так как экономическая власть в семье принадлежит мужчине. |
| There was no segregation of Roma pupils in most schools because all subjects except Romany were taught in the Romanian language. | В большинстве школ не существует сегрегации в отношении детей из числа рома, так как все предметы, за исключением языка рома, изучаются на румынском языке. |
| Cuba could not be assessed in the same way as Germany, France or Japan, because those countries were under no political, military or economic threat. | Кубу нельзя оценивать по тем же меркам, что Германию, Францию или Японию, так как эти страны не находятся в условиях политической, военной или экономической угрозы. |
| This problem should be given due attention, because the eventual loss of Lake Sevan could lead to an unprecedented ecological disaster. | Этой проблеме должно быть уделено соответствующее и должное внимание, так как окончательная потеря озера Севан может стать беспрецедентным экологическим бедствием. |
| Some mechanism of a similar nature is needed for major financial contributors, because they are obliged to account for their financial contributions to their taxpayers. | Какой-то сходный по своему характеру механизм необходим и для крупных финансовых вкладчиков, так как они обязаны отчитываться за свои финансовые взносы перед своими налогоплательщиками. |
| In Queensland and South Australia this power does not extend to police officers because a separate specialist body has been set up for that purpose. | В Квинсленде и Южной Австралии это право не распространяется на сотрудников полиции, так как для этого создан отдельный специальный орган. |
| This particular component will not be saved in your answer file because you haven't configured any settings for this component. | Этот конкретный компонент не будет сохранен в вашем файле ответа, так как вы не настроили никаких параметров для него. |
| Precise short-term price forecasts are difficult to make because world food markets are closely linked to other markets, including energy and financial markets. | Трудно дать конкретные краткосрочные прогнозы в отношении цен, так как мировые продовольственные рынки тесно связаны с другими рынками, включая энергетический и финансовый рынки. |
| Official support for the Motorola 680x0 ('m68k') architecture has been dropped because it did not meet the criteria set by the Debian Release Managers. | Официальная поддержка архитектуры Motorola 680x0 ('m68k') прекращена, так как перестала удовлетворять критериям, установленным менеджерами выпуска Debian. |
| Who knows, maybe in next year we will go to Russia because we will start planning our tour after release of a new album. | Кто знает, может быть в будущем году мы и окажемся в России, так как мы начинаем планировать наши гастроли после выпуска этого альбома. |
| This circumstance made me older because I've always rely on him but this time I must do everything myself. | Но этот случай заставил меня повзрослеть, так как я всегда полагался на него, а тут мне пришлось все взять на себя. |
| You should also figure out what port you're listening on, because you'll use it below. | Вы также должны узнать на каком порту висит ваш сервер, так как вам понадобится эта информация позже. |
| Currently, the system works, but is not yet very comfortable to use because the download manager application is not finished. | В настоящее время система работает, но пока не очень удобна в использовании, так как не завершена работа над программой менеджера загрузки. |
| Children in poorer families and communities are at increased risk of injury because they are less likely to benefit from prevention programmes and high quality health services. | Дети из бедных семей и общин подвергаются повышенному риску получения травм, так как они получают меньше преимуществ от программ предупреждения травматизма и высококачественных систем здравоохранения. |
| The State party should reflect on its approach because exceptions perpetuated discrimination and violation of constitutional provisions on equality of men and women before the law. | Государство-участник должно обдумать свой подход, так как благодаря исключениям сохраняются дискриминация и нарушения конституционных положений о равенстве мужчин и женщин перед законом. |
| Unfortunately, this view is too good to be true, because one country's emissions are not independent from those of another. | К сожалению, подобный взгляд слишком хорош, чтобы оказаться правдой, так как выбросы каждой отдельной страны зависят от соседей. |
| Microsoft recommends "Compatible with Windows 7" products because they have passed Microsoft designed tests for compatibility and reliability. | «Microsoft» рекомендует продукты с пометкой «совместим с «Windows 7», так как они прошли тестирование в соответствии с рекомендованными «Microsoft» испытаниями на совместимость и надежность. |
| It was impossible for him to join Genoa before the closing of the international transfer window because his Italian passport issuance was delayed. | Но он не смог присоединиться к «Дженоа» до закрытия международного трансферного окна, так как не успел получить итальянский паспорт. |
| Some scientists first called the features fingerprint terrain because the many lines looked like someone's fingerprint. | Некоторые учёные назвали представленные образования «отпечатками пальцев», так как множество линий выглядят как чей-то отпечаток пальца. |
| The agricultural area of southern Alberta has a semi-arid steppe climate because the annual precipitation is less than the water that evaporates or is used by plants. | Сельскохозяйственные территории южной Альберты имеют полузасушливый степной климат, так как годовое количество осадков меньше, чем вода, которая испаряется или используется растениями. |
| Endogenous growth theory also suggested that governments should intervene to encourage investment in research and development because the private sector might not invest at optimal levels. | Эндогенная теория также предписывает правительствам вмешательство с целью стимулирования инвестиций в НИОКР, так как частный сектор экономики может инвестировать в развитие технологии ниже оптимального уровня. |
| Some designs were rejected because they contained copyrighted materials, for example, the emblem of Urban Council, Hong Kong Arts Festival and Hong Kong Tourism Board. | Некоторым вариантам было отказано, так как они содержали в себе защищённые авторским правом материалы, например, эмблемы Городского совета, Hong Kong Arts Festival и Hong Kong Tourism Board. |
| An attempt to cross the river with fishing boats from Serbia failed because the local fishermen didn't have permits for transporting people with their boats. | Попытка попасть туда на рыбацкой лодке со стороны Сербии провалилась, так как у местных рыбаков не было разрешения на транспортировку людей. |
| 38 and 39 are impossible combinations, because in the Spanish deck there are no 8s and 9s. | 38 и 39 невозможные комбинации, так как в испанской деке нет 8 и 9. |
| Martin initially titled the episode "Autumn Storms", because it was supposed to be raining in many of the scenes. | Мартин изначально назвал эпизод «Осенние шторма», так как во многих сценах должно было быть много дождей. |