| A few years previously, such foreigners had not posed any special problems because they had been few in number. | Несколько лет назад эта последняя категория не вызывала особых проблем, так как была немногочисленной. |
| This kind of approach is needed because there is a general issue of governance in the Sudan. | Подобный подход настоятельно необходим, так как в Судане существует реальная общая проблема с управлением. |
| These facilities provide a central resource useful to epidemiological and clinical researchers because they help to co-ordinate medical data in a central location. | Эти механизмы образуют централизованную систему, полезную для эпидемиологических и клинических исследований, так как они обеспечивают координацию медицинских данных в центральном хранилище. |
| A more extensive review of available literature should be undertaken because much can be learned from previous modelling efforts. | Следует шире изучать имеющуюся литературу, так как из нее можно почерпнуть много информации о предыдущих моделях. |
| That was inadmissible, because for some countries sustainable development depended precisely on nuclear power. | Это представляется недопустимым, так как для некоторых стран устойчивое развитие напрямую зависит от ядерной энергии. |
| The Navy had to cut open the submarine because the North Korean crew had locked it from the inside. | ВМС вынуждены были вырезать отверстие в подводной лодке, так как северокорейский экипаж заперся изнутри. |
| This procedure has been criticised by refugees, lawyers and church groups because it never results in a positive decision. | Эта процедура является объектом критики со стороны беженцев, адвокатов и церковных групп, так как она ни разу не позволила добиться положительного исхода. |
| The project is of strategic importance because it allows the use of ICP Integrated Monitoring data in relation to global change. | Проект имеет стратегическое значение, так как делает возможным использование данных МСП по комплексному мониторингу в контексте глобальных изменений. |
| We therefore call on the international community actively to fight this scourge, because individual States and international organizations cannot solve this problem alone. | Поэтому мы обращаемся к мировому сообществу с призывом активнее бороться с этим злом, так как усилиями отдельных государств и международных организаций эту проблему не решить. |
| This assumption is erroneous because separate units have not been established to support the Office of the Neutral Facilitator. | Такое понимание ошибочно, так как никакие отдельные подразделения для оказания поддержки Канцелярии Нейтрального посредника не учреждались. |
| No definition of "transport in bulk" is needed because this terminology would not be used in the proposal. | Определения термина "перевозка навалом/насыпью" не требуется, так как этот термин в предложении использоваться не будет. |
| The term "bulk containers" is needed because it is used throughout the proposal. | Термин "контейнеры для массовых грузов" необходим, так как он используется в тексте предложения. |
| It is also the most cost-effective approach to health-care provision, because it allows maximum utilization of human and physical resources while minimizing overhead costs. | Этот подход к предоставлению медицинской помощи является также наиболее эффективным с точки зрения затрат, так как он позволяет максимально использовать людские и материальные ресурсы и сводить к минимуму накладные расходы. |
| The first question was the easiest to answer because it involved looking at the relationship of new global institutions with existing national governance institutions. | На первый вопрос ответить легче всего, так как он предполагает рассмотрение связи новых глобальных институтов с существующими национальными институтами управления. |
| We should take into account the ongoing negotiations on the Kyoto Mechanisms because they will inevitably and significantly deal with compliance-related matters. | Нам следует принимать во внимание текущие переговоры по киотским механизмам, так как они неизбежно и в значительной мере будут касаться вопросов, связанных с соблюдением. |
| The Group of Experts did not use the word "competitive" because it had an ideological connotation. | Группа экспертов не использовала слово «конкурентный», так как оно имеет идеологическую коннотацию. |
| We must be cautious in this field because it is often an arena for opportunistic speculation rather than stability. | В этой области нам необходимо проявлять особую осторожность, так как она зачастую она используется не как инструмент достижения стабильности, а как площадка для рыночных спекуляций. |
| Recently, it had been necessary to replace three Supreme Court judges because their mandate had expired. | Недавно пришлось сменить троих судей Верховного суда, так как истек срок их мандата. |
| The Ethiopian Government would never allow an on-the-spot investigation by a third party because it knew full well what would be found. | Правительство Эфиопии никогда не согласилось бы на проведение третьей стороной расследования на местах, так как оно прекрасно сознает, каковы будут его результаты. |
| Some will object that this idea won't work because it runs counter to greedy human nature. | Некоторые будут возражать, что это идея не сработает, так как она противоречит жадной натуре человека. |
| Sikorski's argument shocked many US officials, because he is considered one of the most pro-American politicians in Poland. | Заявление Сикорского шокировало многих американских чиновников, так как он считался одним из самых проамерикански настроенных политиков в Польше. |
| Doing so provides a natural linkage between micro and macro, because the micro-level rules and institutions typically imply macro-level consequences. | Это обеспечивает естественную связь между микро- и макро-уровнями, так как правила и институты микро-уровня обычно подразумевают последствия на макро-уровне. |
| Regrettably, the trial has been delayed indefinitely because the defendants' lawyers appealed the case. | К сожалению, суд был отложен на неопределенный срок, так как адвокаты обвиняемых подали обращение на пересмотр дела. |
| He claims a violation of article 9, because he would be subjected to arbitrary arrest or detention. | Он заявляет о нарушении статьи 9, так как будет подвергнут произвольному аресту или задержанию. |
| That was encouraging, because it meant that the process was working; the Committee had never seen such a high ratio before. | Это обнадеживает, так как означает, что данный процесс действует; Комитет ни разу не был свидетелем столь высокого соотношения. |