| The UNOSOM special account was currently in deficit, because Member States owed substantial sums to it. | В настоящее время на специальном счете ЮНОСОМ образовался дефицит, так как государства должны внести на этот счет значительные суммы. |
| This problem requires the keen attention of the entire international community, because no solution is near. | Эта проблема требует пристального внимания со стороны всего международного сообщества, так как пока не существует ее решения. |
| I came because I figured you would find out eventually. | Я пришла, так как рано или поздно ты всё равно всё узнаешь. |
| That is a source of confusion, because you are forcing the pupils to acquire more than one language at a time. | Это вызывает проблемы, так как заставляет учащихся одновременно изучать несколько языков. |
| In fact, we were the last State to approve that letter because we had a number of reservations and objections. | В сущности, мы стали последним государством, одобрившим это письмо, так как у нас имелся ряд оговорок и возражений. |
| He says there's nothing to say because he's completed his work. | Он признался, что ему нечего сказать, так как его работа окончена. |
| And because these materials are widely available and open-source, different people take them to very different and unpredictable directions. | Так как эти материалы полностью доступны, имеют открытый код, различные люди могут их использовать разным и непредсказуемым способом. |
| Which is crazy, because frankly, you look fabulous. | Что, конечно же, сумасшествие, так как ты выглядишь как в сказке. |
| Though it doesn't matter, because no one ever dies there. | Но это не имеет значения, Так как там никто никогда не умерает. |
| Effectively, then, no one values such functions because there is no obvious mechanism for capturing their values. | Поэтому никто не может оценить эти функции, так как нет конкретного механизма определения их ценности. |
| Context is critical, because the boundaries of forest ownership, management, and use vary from local to global. | Контекст имеет важное значение, так как границы лесовладения, управления лесными угодьями и лесопользования могут варьироваться от местных до глобальных. |
| First, a problem of under-reporting is likely to exist because some countries compile more comprehensive data systems than they report to international organizations. | Во-первых, вполне вероятно наличие проблемы недостаточной отчетности, так как некоторые страны собирают более всеобъемлющие системы данных по сравнению с теми, о которых они сообщают международным организациям. |
| In Drapchi prison in Lhasa, adults and juveniles are reportedly kept together because no separate juvenile section exists. | В тюрьме Драпчи в Лхасе совершеннолетние и несовершеннолетние, как сообщается, содержатся вместе, так как там вообще не существует обособленного отделения для несовершеннолетних. |
| Many have to restart their schooling upon arrival in the cities because the quality of education in the rural areas is much lower. | Многим приходится переучиваться по прибытии в город, так как качество обучения в сельских районах намного ниже. |
| The CHAIRMAN said that the Committee had used the term "Romany minority" because it was acceptable in Finland. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет использовал термин ∀цыганское меньшинство∀, так как он считается допустимым в Финляндии. |
| In the vast majority of the cases, the detainees had confessed to the crime because their guilt was obvious. | В значительном большинстве случаев арестованные признались в совершении преступлений, так как их вина была очевидной. |
| This is extremely important because it is an anaerobic fermentation process, and spoilage will occur around an air pocket. | Это чрезвычайно важно, так как данный процесс ферментации представляет собой анаэробное брожение и поэтому вокруг воздушных полостей происходит порча. |
| The Ombudsman's Office declined to investigate because the author had alternative means of redress before the EOT. | Канцелярия омбудсмена отказалась проводить расследование, так как автор имел альтернативное средство правовой защиты в СРВ. |
| It is incorrect to say that the author had to choose ADB instead of GREAT because he was not interested in reinstatement. | Неправильно утверждать, что автор был вынужден выбрать АДС вместо САГПС, так как не был заинтересован в восстановлении в должности. |
| We want to replace the foreigners with Kuwaitis because our own people are unemployed. | Мы хотим заменить иностранцев кувейтцами, так как наши граждане не имеют работы. |
| No assessment of the effectiveness of educational aids is possible because we have only just embarked upon an analysis of world educational models. | Оценить эффективность школьных учебных пособий не представляется возможным, так как в Грузии только теперь приступили к анализу мировых образовательных моделей. |
| That divisive approach must not continue much longer, because history itself proved how relative such categories were. | Такой разграничительный подход не должен превалировать дальше в течении долгого времени, так как сама история доказывает относительный характер этих понятий. |
| We know because we've seen it happening in a lot of different places. | Мы знаем, так как видели это на практике во множестве самых разных мест. |
| It would be difficult to go any further because, he stressed, the Committee could not modify the Convention by amending its rules of procedure. | Идти дальше представляется сложным, так как Комитет опять-таки не может изменить Конвенцию путем внесения поправок в правила процедуры. |
| RWOs are important because they are often the only means of reaching out to marginal workers. | ОСТ выполняют важную роль, так как зачастую они являются единственным средством охвата маргинальных рабочих. |