I bring that disturbing fact to the Assembly's attention because reckless acts such as that must be highlighted and countered. |
Я обращаю внимание Ассамблеи на этот вызывающий озабоченность факт, так как такие безрассудные действия необходимо предать огласке и противодействовать им. |
The expert from OICA opposed the provisions on colour specifications in Regulation No. 48 because such provisions should not be the responsibility of vehicle manufacturers. |
Эксперт от МОПАП выразил несогласие с положениями относительно характеристик цвета, содержащимися в Правилах Nº 48, так как за обеспечение их соблюдения не должны нести ответственность изготовители транспортных средств. |
Nineteen of the petitions had been granted because the Constitutional Court had found that the judges were not given the opportunity to defend themselves against complaints made against them. |
В 19 случаях эти просьбы были удовлетворены, так как Конституционный суд установил, что этим судьям не была предоставлена возможность выступить в свою защиту в связи с поданными на них жалобами. |
In situ training possibilities are genuinely lacking because as a general rule tunnels can never be closed for rescue or fire control drills. |
Реальные возможности профессиональной подготовки на местах ограничены, так как туннели, как правило, не могут закрываться для движения транспорта из-за учений спасательных служб или пожарных команд. |
Most TOCS receive public subsidy through the Franchising Director because their services would otherwise be loss-making, others pay him a premium for the right to operate services. |
Большинство ТОК получают государственные субсидии через Управление франшизных перевозок, так как в противном случае предоставляемые ими услуги были бы убыточными; другие компании вносят соответствующий взнос за получение права на осуществление перевозок. |
The letter B is in square brackets because it is already used in column 9 of the Dangerous Goods List. |
Буква "В" заключена в квадратные скобки, так как она уже используется в колонке 9 Перечня опасных грузов. |
Japan has long advocated and implemented so-called South-South cooperation projects because we believe that this type of partnership enhances ownership of emerging donors and recipient countries alike. |
Япония уже давно поддерживает и осуществляет проекты в рамках так называемого партнерства по линии Юг-Юг, так как мы верим, что партнерство этого типа повышает самостоятельную ответственность как новых доноров, так и стран-получателей. |
Worst of all, racism has flourished, because productivity and social utility have become less effective in protecting targets of discrimination. |
Хуже всего, что стал процветать расизм, так как производительность и общественная полезность стали менее эффективными в защите от дискриминации. |
It was also proposed that ballistic missiles are also not "space object" because they pass through instead of staying in outer space. |
Она также предложила не считать космическими объектами баллистические ракеты, так как они только пересекают космическое пространство, а не находятся в нем. |
Another sub-topic which would be worth examining was that of technical assistance and capacity-building, because the continual development and large volume of international law presented a real challenge for many developing countries. |
Другой подтемой, заслуживающей рассмотрения, является оказание технической помощи и укрепление потенциала, так как постоянное развитие и большой объем документов международного права представляют собой настоящую проблему для многих развивающихся стран. |
He noted that the Board was already following the spirit of the suggestion because in January both Ghana and China would have a country note. |
Он отметил, что Совет уже следует духу этого предложения, так как в январе по Гане и Китаю будут подготовлены страновые записки. |
Another stated that it was significant that this type of organization won the Award because it worked effectively for civil society as a whole. |
Другая заявила, что присуждение премии такой организации символично, так как она осуществляет плодотворную деятельность на благо всего гражданского общества в целом. |
Contrary to the original intention, this may further undermine the position of marginalized groups, specifically of women, because self-proclaimed leaders that represent radical views are empowered. |
Вопреки изначальному намерению, они могут еще больше усугубить положение маргинализированных групп, особенно женщин, так как власть получают самопровозглашенные лидеры, представляющие радикальные взгляды. |
A lot remains to be done, mainly because the resources devoted to development assistance are far from sufficient. |
По-прежнему предстоит многое сделать, так как в целом ресурсов для оказания помощи в целях развития далеко не достаточно. |
There is every reason to take these events seriously, because EID's appear to have a long evolutionary history. |
Существует веская причина для того, чтобы относится к этим вещам серьезно, так как, похоже, ВИЗ имеют длительную историю эволюции. |
Other vulnerabilities (such as disability) might be considered "absolute" because they are not easily overcome and, therefore, the rights of such groups must be protected. |
Другие виды уязвимости (например, обусловленные инвалидностью) можно рассматривать в качестве "абсолютных", так как их последствия нелегко преодолеть, и в связи с этим необходимо обеспечить защиту прав таких групп населения. |
But this shouldn't be a threat at all, because the world has ample reserves of these elements. |
Но это не должно было быть угрозой, так как в мире имеются избыточные запасы этих элементов. |
That is a welcome development, and not only for France, because Sarkozy's activism also promises to boost Europe's political influence around the world. |
Это позитивное развитие ситуации, и не только для Франции, так как деятельность Саркози обещает значительно усилить политическое влияние Европы на мировой арене. |
This is not all bad, because China can certainly use more public investment in social sectors such as health and education. |
Это не так уж и плохо, так как Китаю, без сомнения, пойдет на пользу усиление государственных инвестиций в социальные секторы - например, здравоохранение и образование. |
By splitting the "reform" vote, both parties failed to win any seats in the Duma because neither surpassed the 5% electoral threshold. |
Разделив силы "реформистов", обе партии не смогли завоевать места в Думе, так как не преодолели 5% избирательный барьер. |
Biotechnology industries flourish, with state sanction and support, because they add extra value to the body, the object of supreme worth to us. |
Промышленность биотехнологий процветает, пользуясь одобрением и поддержкой государства, так как она придает телу дополнительную ценность - предмету высшей ценности для нас. |
In addition to issues of substance, there are important issues of methodology, which, because they impact upon substantive outcomes, must be addressed. |
Помимо вопросов существа имеются важные методологические вопросы, которые необходимо решить, так как они оказывают влияние на результаты основной деятельности. |
In fact, many States have not been able to withstand the winds of change and freedom because their structures were too rigid and were based on outdated principles. |
Фактически многие государства не выдержали напора ветров перемен и свободы, так как их структуры были чересчур жесткими и основывались на устаревших принципах. |
I do not wish to start listing past errors, but we should not forget them, because they can serve as useful lessons. |
Я не хотел бы перечислять ошибки прошлого, но мы не должны их забывать, так как они могут послужить для нас полезным уроком. |
The execution of these defendants is very rare, because many states regard mental disability as an important mitigating factor to be considered during sentencing. |
Смертная казнь лиц с умственными недостатками исполняется в очень редких случаях, так как многие штаты рассматривают умственную неполноценность как важный смягчающий фактор при вынесении приговора. |