Of these, one man said that he had been arrested in October 1999 in the Federal District by men who had not identified themselves and whom he had been unable to see because he had been blindfolded throughout. |
Один из них, арестованный в октябре 1999 года, сообщил, что был задержан в Федеральном округе несколькими лицами, которые не представились и которых он не мог рассмотреть, так как у него все время были завязаны глаза. |
(Comment: In the view of EIGA, this text should be transferred to 6.2.3 because it relates to aluminium receptacles made not according to standards.) |
(Примечание: По мнению ЕАПГ, этот текст необходимо перенести в раздел 6.2.3, так как он относится к алюминиевым сосудам, изготовленным без соблюдения стандартов.) |
The secretariat raised doubts concerning using an Explanatory Note as an interim solution to amend the Convention, because it requires the formal procedure according to Article 60 of the Convention, being an integral part of the Convention. |
Секретариатом были выражены сомнения в отношении использования пояснительной записки в качестве промежуточного решения с целью внесения поправок в Конвенцию, так как для этого требуется официальная процедура, предусмотренная в статье 60 Конвенции и являющаяся неотъемлемым элементом Конвенции. |
The material concerning 1995 did not contain references to the characteristics of the waste and the Secretariat considered the information concerning 1996 to be less representative because it only includes information provided by a limited number of Parties. |
Материалы за 1995 год не содержали данных о свойствах отходов, а информацию за 1996 год секретариат счел менее представительной, так как она состояла из сведений, полученных лишь от небольшого числа Сторон. |
The parameters concerning bacteriological quality, substances and parameters in drinking water that may give rise to complaints from consumers and radioactive constituents have not been included in this overview because they may not be relevant for the development of criteria for the assessment of H13. |
Параметры, касающиеся бактериологического состава питьевой воды, ее компонентов и свойств, способных вызывать жалобы потребителей, равно как и содержания в ней радиоактивных веществ, здесь не приводятся, так как все это не имеет прямого отношения к выработке критериев свойства Н13. |
This resulted from the fact that programmers were willing to contribute continuously to the development of FOSS because it afforded them the opportunity to learn and develop knowledge and skills and share them with peers. |
Это связано с тем, что программисты стремятся постоянно участвовать в развитии ФОСС, так как это дает им возможность учиться и расширять свои знания и навыки и делиться ими. |
They claim that it is no longer justified, because they have no ties whatsoever at this time with Charles Taylor and have had no contact with him, not even a telephone call, since their former mentor went into exile in Nigeria. |
Они полагают, что для этого больше нет оснований, так как теперь они не поддерживают никаких связей с Чарльзом Тейлором и не общаются с ним даже по телефону, поскольку их бывший руководитель отправился в ссылку в Нигерию. |
It is imperative that youth from all parts of the world participate actively in all relevant levels of decision-making processes because it affects their lives today and has implications for their futures. 1 |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь из всех частей планеты активно участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и поскольку это имеет последствия для их будущего»1. |
Non-discrimination on the grounds of age was included in the Act following the findings of the Ombudsman that the Ministry discriminated against a 15 year child by not allowing that child to continue to secondary school because the child was considered to be too old. |
Положение о запрете дискриминации по причине возраста было включено в данный Закон по требованию омбудсмена, выявившего факт дискриминационных решений министерства в отношении 15-летнего ребенка, которому не позволили продолжать обучение в средней школе, так как его возраст превышал установленный. |
The changes made to the 1993 Act had been deemed to discriminate against indigenous people because they had had the effect of going back on the existing provisions of the 1993 legislation. |
З. Изменения, внесенные в закон 1993 года, были сочтены дискриминационными по отношению к коренному населению, так как они привели к пересмотру достижений законодательства 1993 года. |
In fact, Ireland had been quite slow to ratify the Convention, because it had carried out a thorough review of its legislation so as to revise or supplement it with a view to discharging its obligations under the Convention in full. |
Действительно, Ирландия долго медлила с ратификацией Конвенции, так как она проводила тщательный анализ своего законодательства, чтобы пересмотреть и дополнить его и тем самым в полной мере соблюдать обязательства, которые возложены на нее согласно Конвенции. |
He noted that some States seemed to feel that there was no need to ratify the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families because many of the issues it addressed were already covered by other treaties. |
Он отмечает, что некоторые государства, как представляется, полагают, что более нет необходимости в ратификации Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, так как многие из проблем, которые она затрагивает, уже охвачены другими договорами. |
Unaccompanied and separated adolescents are doubly marginalized: firstly, they are in a difficult situation because they are unaccompanied or separated and secondly, post-primary education opportunities are limited. |
Несопровождаемые и разлученные с семьями подростки в двойной степени маргинализированы: во-первых, они находятся в трудном положении, так как они не сопровождаются взрослыми и разлучены со своими семьями, и, во-вторых, их возможности в плане получения среднего образования ограничены. |
The United Nations is for all its Members, and the resolutions adopted by its Members are relevant because they represent the will of Members, who constitute the United Nations. |
Организация Объединенных Наций служит всем своим членам, и принимаемые ее членами резолюции актуальны, так как они отражают волю членов, из которых состоит Организация Объединенных Наций. |
On the third question, he favoured a closer working relationship with the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture because the Fund's work was useful to the Committee against Torture and the Special Rapporteur. |
Касательно третьего вопроса Нидерландов, Специальный докладчик говорит, что поддерживает укрепление связей с Фондом добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток, так как проводимая Фондом работа полезна для Комитета против пыток и Специального докладчика. |
His delegation could not accept the recommendation for a moratorium on capital punishment. India was in a special situation because the death penalty still existed but was only very rarely applied; moreover, strong remedies existed, including presidential clemency. |
Наконец, что касается моратория на смертную казнь, Индия, которая находится в особом положении, так как смертная казнь там по-прежнему существует, но применяется крайне редко, и где имеются развитые механизмы обжалования, в том числе на уровне президента, принять такую рекомендацию не может. |
The amendment to operative paragraph 28 was inappropriate because that paragraph was aimed at the elimination of corporal punishment of persons under 18 in detention centres, in line with the Convention on the Rights of the Child. |
Поправка в пункте 28 постановляющей части неуместна, так как этот пункт направлен на упразднение телесных наказаний лиц моложе 18 лет, находящихся в местах заключения, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка. |
In the case of Mubi, the flight was illicit because landing on a road is forbidden and civilian authorities were denied access to the aircraft by the military, as the aircraft was transporting a large shipment of cassiterite. |
Полет в Муби был незаконным, потому что посадка самолетов на дорогу запрещена, а военные власти не дали гражданским властям доступ к самолету, так как этот самолет имел на борту большую партию касситерита. |
Such orders, which are urgent in nature on account of the need to preserve the evidence, have no remedy, because that preservation requirement means that appeal proceedings are not possible. |
Такое распоряжение, поскольку оно носит безотлагательный характер в целях сохранения элементов преступления, не может быть обжаловано, так как вследствие необходимости сохранения такого имущества не предусматривается апелляционная процедура. |
In its submission of 10 December 2001, the State party contends that the communication is inadmissible because the author failed to exhaust domestic remedies, as she did not appeal to the General Procurator of the Russian Federation, nor to the Supreme Court. |
В своем представлении от 10 декабря 2001 года государство-участник утверждает, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку его автор не исчерпала внутренние средства правовой защиты, так как она не подала жалобу ни в Генеральную прокуратуру Российской Федерации, ни в Верховный суд. |
The proposed budget for the biennium 2004-2005 contained a slight increase in relation to the preceding period, which Nigeria welcomed, because it was time to give the Organization resources that were adequate in relation to the breadth of its mission. |
Бюджет, предложенный на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, несколько больше, чем бюджет на предыдущий период, и Нигерия приветствует это, так как пора предоставить Организации средства, соответствующие масштабу ее задач. |
It is to analyse where we are and where we want to go, because today's young people represent the future of humanity and of the world. |
Это значит проанализировать, на каком этапе мы находимся и в каком направлении мы намерены идти, так как сегодняшняя молодежь представляет собой будущее человечества и мира. |
In light of that, he felt, any resolution that contained a call for a negotiated solution to the Falkland/Malvinas question should not be adopted by the Special Committee, because the residents of the Falkland Islands did not want that. |
В свете этого любая резолюция, в которой содержался бы призыв к достижению путем переговоров решения вопроса о Фолклендских/Маль-винских островах, не должна приниматься Специальным комитетом, так как этого не желают жители Фолклендских островов. |
The Director of DIP responded that she had decided not to share the study because it had failed adequately to deal with the many practical aspects countries had to deal with, such as the lessons evoked by one delegation. |
Директор ДМЗ ответил, что она решила не участвовать в финансировании исследования, так как в нем неадекватно отражены многие практические аспекты, с которыми вынуждены сталкиваться страны, например уроки, о которых упоминала одна из делегаций. |
First, international trade has often contributed to the redistribution of income in favour of women, because it has generated employment and business opportunities in the manufacturing and services sectors. |
Во-первых, международная торговля часто способствовала перераспределению дохода в пользу женщин, так как она способствовала созданию рабочих мест и расширению возможностей для предпринимательской деятельности в перерабатывающем секторе и секторе услуг. |