Some attempts had been made in the past because it was difficult to monitor everything that entered the country. |
В прошлом такие попытки предпринимались, так как полностью контролировать импорт отходов в Эфиопию было трудно. |
A question had been asked about the "military commissioners" and their "demobilization", which he put in quotes because many of them were said to remain armed. |
Был задан вопрос о "членах военных комиссий" и их "демобилизации" - понятия, которые он заключил бы в кавычки, так как многие из этих людей, по сообщениям, оружие до сих пор не сдали. |
There should be no reservations to the Statute, because that would defeat the purpose of the Court. |
В Статуте суда должны быть исключены возможности оговорок, так как они пошли бы вразрез с целью учреждения Международного суда. |
He had also been in favour of the amendment because, in the present circumstances, it raised an issue that was constantly evolving in international law. |
Он также выступил за принятие поправки, так как при нынешних обстоятельствах она затрагивает проблему, которая постоянно возникает в международном праве. |
There was a risk that the international community would back away from globalization because existing institutions were not ready to handle its requirements. |
Существует риск того, что международное сообщество откажется от поддержки глобализации, так как существующие структуры не в состоянии справиться с теми задачами, которые она ставит. |
Local lenders face greater covariance because many borrowers in a region may simultaneously be unable to repay loans during bad times, especially in agricultural areas. |
Местным кредиторам в большей степени угрожает обвал неплатежей, так как многие должники в одном регионе могут одновременно оказаться не в состоянии выплатить займы в тяжелые времена, особенно в сельскохозяйственных районах. |
He stated that the programme was not needed because the present closure was expected to remain in effect only through the end of the Purim festival. |
Он заявил, что в программе нет необходимости, так как нынешнее закрытие будет, предположительно, действовать только до конца праздника Пурим. |
Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. |
В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы. |
because he has not demonstrated a convincing human rights dimension to his complaint. |
так как он не сумел убедительно продемонстрировать, что его жалоба имела аспект, связанный с правами человека. |
Ms. McDougall had considered that the validation regime was discriminatory because it concerned exclusively acts affecting native title without offering any countervailing benefits. |
По мнению г-жи Макдугалл, режим подтверждения юридической силы является дискриминационным, так как он касается исключительно актов, ущемляющих земельные права коренных народов без предоставления какой бы то ни было компенсации. |
The data collection, of course, might not be accurate, because only the declared cases had been recorded. |
Не вызывает сомнения, что сбор данных может быть неточным, так как регистрируются лишь заболевания, о которых было заявлено. |
In a few cases, information was unavailable because it was out of print or could only be obtained for a fee. |
В некоторых случаях информация оказалась недоступной, так как печатные материалы были исчерпаны и ее можно было получить только за плату. |
Responding to the questions on slavery, he said the findings of the investigation committee remained open-ended because allegations were still being received. |
Отвечая на вопросы о рабстве, он говорит, что комитет по расследованию еще не сделал своих выводов, так как заявления продолжают поступать. |
Such services required a lot of bandwidth, however, because each link would usually be operating on a point-to-point basis. |
Однако для подобных услуг необходим широкий частотный диапазон, так как обычно в каждом отдельном случае связь осуществляется на двухпунктовой основе. |
The financial situation had a negative impact on reform because it diverted attention and resources from the reform process to crisis management. |
Сложившееся финансовое положение отрицательно сказывается на реформы, так как отвлекает внимание и ресурсы от процесса преобразований на цели урегулирования кризисных ситуаций. |
The Covenant did have precedence over domestic legislation because the Sudan was a party to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Пакт имеет преимущественную силу перед национальным законодательством, так как Судан является участником Венской конвенции о праве договоров 1969 года. |
The Council had no mandate to investigate complaints but had developed a practice of doing so, because the Government accorded it a great deal of leeway. |
Совет не правомочен расследовать жалобы, но на практике делает это, так как правительство предоставляет ему большую свободу действий. |
The new draft Criminal Code would permit Lithuania to accede to the Second Optional Protocol, because it contained no provisions authorizing the imposition of the death penalty. |
Новый проект Уголовного кодекса позволит Литве присоединиться ко второму Факультативному протоколу, так как он не содержит положений, допускающих вынесение смертного приговора. |
I mentioned a number of issues which might be addressed, because we clearly feel that the issue of landmines should not be the only item we are addressing. |
Я упомянул о ряде проблем, которые можно было бы рассмотреть, так как мы ясно отдаем себе отчет в том, что проблема наземных мин не должна быть единственным рассматриваемым нами пунктом. |
The CHAIRMAN explained in connection with paragraph 14 that the principle of rotation had been specifically reaffirmed because the chairpersons had provisionally departed from it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поясняет в связи с пунктом 14, что принцип ротации был специально вновь подтвержден, так как председатели исходили из него ранее. |
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. |
В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
She has a lung problem and doesn't want to get treatment because her husband can't take care of their four children on his own. |
У нее какие-то проблемы с легкими, но она не желает лечиться, так как ее муж не в состоянии самостоятельно позаботиться об их детях, которых четверо. |
Allow me also to welcome our force commanders to this forum, because I think their presence really adds value to our discussion. |
Позвольте мне также поприветствовать на этом форуме наших командующих силами, так как я думаю, что их присутствие действительно повышает ценность нашей дискуссии. |
Women workers in the public sector have no entitlement to this subsidy, because by law they receive full pay throughout maternity leave. |
Женщины, работающие в государственном секторе, не имеют права на денежную субсидию по родам, так как в соответствии с законом они получают полную заработную плату в течение всего отпуска. |
We cannot allow our many decisions and valiant efforts to lead to lukewarm results, because that would undoubtedly be a historic setback. |
Мы не можем допустить того, чтоб наши многочисленные решения и смелые усилия привели к незначительным результатам, так как это было бы поистине историческим промахом и откатом вспять. |