Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
Some attempts had been made in the past because it was difficult to monitor everything that entered the country. В прошлом такие попытки предпринимались, так как полностью контролировать импорт отходов в Эфиопию было трудно.
A question had been asked about the "military commissioners" and their "demobilization", which he put in quotes because many of them were said to remain armed. Был задан вопрос о "членах военных комиссий" и их "демобилизации" - понятия, которые он заключил бы в кавычки, так как многие из этих людей, по сообщениям, оружие до сих пор не сдали.
There should be no reservations to the Statute, because that would defeat the purpose of the Court. В Статуте суда должны быть исключены возможности оговорок, так как они пошли бы вразрез с целью учреждения Международного суда.
He had also been in favour of the amendment because, in the present circumstances, it raised an issue that was constantly evolving in international law. Он также выступил за принятие поправки, так как при нынешних обстоятельствах она затрагивает проблему, которая постоянно возникает в международном праве.
There was a risk that the international community would back away from globalization because existing institutions were not ready to handle its requirements. Существует риск того, что международное сообщество откажется от поддержки глобализации, так как существующие структуры не в состоянии справиться с теми задачами, которые она ставит.
Local lenders face greater covariance because many borrowers in a region may simultaneously be unable to repay loans during bad times, especially in agricultural areas. Местным кредиторам в большей степени угрожает обвал неплатежей, так как многие должники в одном регионе могут одновременно оказаться не в состоянии выплатить займы в тяжелые времена, особенно в сельскохозяйственных районах.
He stated that the programme was not needed because the present closure was expected to remain in effect only through the end of the Purim festival. Он заявил, что в программе нет необходимости, так как нынешнее закрытие будет, предположительно, действовать только до конца праздника Пурим.
Unemployment policies and programmes similarly need to address gender specifically, because women's unemployment risk and duration differ significantly from those of men in many countries. В политике и программах борьбы с безработицей необходимо особо учитывать гендерные проблемы, так как во многих странах наблюдаются существенные различия между мужчинами и женщинами в том, что касается опасности потерять работу и продолжительности безработицы.
because he has not demonstrated a convincing human rights dimension to his complaint. так как он не сумел убедительно продемонстрировать, что его жалоба имела аспект, связанный с правами человека.
Ms. McDougall had considered that the validation regime was discriminatory because it concerned exclusively acts affecting native title without offering any countervailing benefits. По мнению г-жи Макдугалл, режим подтверждения юридической силы является дискриминационным, так как он касается исключительно актов, ущемляющих земельные права коренных народов без предоставления какой бы то ни было компенсации.
The data collection, of course, might not be accurate, because only the declared cases had been recorded. Не вызывает сомнения, что сбор данных может быть неточным, так как регистрируются лишь заболевания, о которых было заявлено.
In a few cases, information was unavailable because it was out of print or could only be obtained for a fee. В некоторых случаях информация оказалась недоступной, так как печатные материалы были исчерпаны и ее можно было получить только за плату.
Responding to the questions on slavery, he said the findings of the investigation committee remained open-ended because allegations were still being received. Отвечая на вопросы о рабстве, он говорит, что комитет по расследованию еще не сделал своих выводов, так как заявления продолжают поступать.
Such services required a lot of bandwidth, however, because each link would usually be operating on a point-to-point basis. Однако для подобных услуг необходим широкий частотный диапазон, так как обычно в каждом отдельном случае связь осуществляется на двухпунктовой основе.
The financial situation had a negative impact on reform because it diverted attention and resources from the reform process to crisis management. Сложившееся финансовое положение отрицательно сказывается на реформы, так как отвлекает внимание и ресурсы от процесса преобразований на цели урегулирования кризисных ситуаций.
The Covenant did have precedence over domestic legislation because the Sudan was a party to the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. Пакт имеет преимущественную силу перед национальным законодательством, так как Судан является участником Венской конвенции о праве договоров 1969 года.
The Council had no mandate to investigate complaints but had developed a practice of doing so, because the Government accorded it a great deal of leeway. Совет не правомочен расследовать жалобы, но на практике делает это, так как правительство предоставляет ему большую свободу действий.
The new draft Criminal Code would permit Lithuania to accede to the Second Optional Protocol, because it contained no provisions authorizing the imposition of the death penalty. Новый проект Уголовного кодекса позволит Литве присоединиться ко второму Факультативному протоколу, так как он не содержит положений, допускающих вынесение смертного приговора.
I mentioned a number of issues which might be addressed, because we clearly feel that the issue of landmines should not be the only item we are addressing. Я упомянул о ряде проблем, которые можно было бы рассмотреть, так как мы ясно отдаем себе отчет в том, что проблема наземных мин не должна быть единственным рассматриваемым нами пунктом.
The CHAIRMAN explained in connection with paragraph 14 that the principle of rotation had been specifically reaffirmed because the chairpersons had provisionally departed from it. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ поясняет в связи с пунктом 14, что принцип ротации был специально вновь подтвержден, так как председатели исходили из него ранее.
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя.
She has a lung problem and doesn't want to get treatment because her husband can't take care of their four children on his own. У нее какие-то проблемы с легкими, но она не желает лечиться, так как ее муж не в состоянии самостоятельно позаботиться об их детях, которых четверо.
Allow me also to welcome our force commanders to this forum, because I think their presence really adds value to our discussion. Позвольте мне также поприветствовать на этом форуме наших командующих силами, так как я думаю, что их присутствие действительно повышает ценность нашей дискуссии.
Women workers in the public sector have no entitlement to this subsidy, because by law they receive full pay throughout maternity leave. Женщины, работающие в государственном секторе, не имеют права на денежную субсидию по родам, так как в соответствии с законом они получают полную заработную плату в течение всего отпуска.
We cannot allow our many decisions and valiant efforts to lead to lukewarm results, because that would undoubtedly be a historic setback. Мы не можем допустить того, чтоб наши многочисленные решения и смелые усилия привели к незначительным результатам, так как это было бы поистине историческим промахом и откатом вспять.