Notwithstanding this drawback, the contest has advantages because it stimulates the candidate and incites him to apply greater effort and ingenuity knowing that, in the final analysis, he is working in the common interest. |
Но, помимо этого недостатка, система выборов имеет и свои преимущества, так как она стимулирует кандидата и заставляет его удвоить свои усилия и изобретательность в осознании того, что, в конечном счете, он трудится на благо всего общества. |
An investigation had recently been launched against a political group, composed mainly of young people, which did not qualify for registration as a political party because its membership was below the required minimum of 400. |
Недавно было начато расследование деятельности одной политической группы, в которую входят преимущественно молодые люди и которая не может быть зарегистрирована в качестве политической партии, так как количество ее членов не достигает минимально необходимого количества в 400 человек. |
Educational opportunities for Panamanian women in rural areas are critical: barely 8.6 per cent of young people aged between 15 and 19 attend school, because young people begin working at that age and therefore leave school. |
Критической для панамских женщин является ситуация в плане доступа к образованию в сельской местности: лишь 8,6 процента молодежи в возрасте от 15 до 19 лет посещают школу, так как молодые люди в этом возрасте начинают работать и, следовательно, оставляют учебу. |
The CHAIRMAN observed that the difficulty which the Committee was currently facing was of its own creation, because it had taken its decisions on the programme of work for the current session at the end of August 1996. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что трудности, с которыми сталкивается Комитет, были созданы им самим, так как Комитет принял свои решения о программе работе текущей сессии в конце августа 1996 года. |
The reason why I say that it was deliberate is because I had been there at the scene of the clashes, parked at the side of the road, and nobody had fired at me. |
У меня есть основания считать, что огонь велся преднамеренно, так как пока моя машина находилась в районе столкновений и стояла на обочине дороги, никто по мне не стрелял. |
Women could and should play a more important role in conflict resolution, because they made a tremendous contribution to the preservation of social order in times of war and armed conflict. |
Лихтенштейн считает, что женщины могут и должны играть более заметную роль в урегулировании конфликтов, так как они в значительной мере способствуют сохранению социального порядка во время войн и вооруженных конфликтов. |
Ms. BOSS (United States of America) said paragraph 4 was not referred to in paragraph 7 because it concerned the establishment of the time of receipt, which was covered by the beginning of paragraph 7 as currently drafted. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в пункте 7 отсутствует ссылка на пункт 4, так как он касается установления момента получения, а это рассматривается в начале пункта 7 в его нынешней редакции. |
It is difficult to form a full picture of the issues dealt with in this report on the basis of the replies considered above because some States described in detail relevant legislation, policy and measures in the field, while others only pointed out some of them. |
Составление полной картины проблем, о которых идет речь в настоящем докладе, на основе рассмотренных выше ответов является непростым делом, так как некоторые государства подробно описали соответствующее законодательство, политику и меры в этой области, тогда как другие только упомянули о некоторых из них. |
The delegation of Egypt joined the consensus to adopt the presidential statement because it was a step in the right direction since it stipulates that the Security Council recalls that the arrangements described above are not 96-07927 (E) 020496/... |
Делегация Египта присоединилась к консенсусу в отношении принятия заявления Председателя, поскольку оно представляет собой шаг в нужном направлении, так как в нем предусматривается, что Совет Безопасности напоминает, что процедуры, рассмотренные выше, не являются исчерпывающими. |
Some Parties stated that emission reductions can be difficult to calculate because it is often not possible to accurately determine the type of fuel used to produce the electricity but during the IDRs many Parties demonstrated some of the approaches used. |
Некоторые Стороны указали на то, что исчисление размера сокращения выбросов может быть сопряжено с трудностями, так как зачастую невозможно точно определить вид топлива, используемого для выработки электроэнергии, хотя в ходе углубленного рассмотрения многие Стороны продемонстрировали некоторые из применявшихся подходов. |
Moreover, the reference in paragraph 162 to "particular religious groups" was not in conformity with article 20, paragraph 2, because the issue was in fact one of religion broadly. |
Кроме того, содержащееся в пункте 162 упоминание о "тех или иных конкретных религиозных группах" несколько противоречит пункту 2 статьи 20, так как на самом деле проблема заключается в расширенной трактовке "религии". |
The signing of the peace agreement in Portugal in 1991 was one of the most important occasions in the history of this country, especially for women, because they had suffered disproportionately during the armed conflict. |
Подписание в Португалии в 1991 году мирного соглашения было одним из важнейших событий в истории страны и особенно для женщин, так как в период вооруженного конфликта на их долю выпали непомерные страдания. |
Since the first Security Council resolution on Darfur - resolution 1556 - three months ago, there has undoubtedly been progress on the political front, but it is not yet paying off because in Darfur itself the situation has greatly deteriorated. |
После первой резолюции Совет Безопасности по Дарфуру - резолюции 1556, принятой три месяца назад, - были, вне сомнения, достигнуты успехи на политическом фронте, но реального улучшения пока не заметно, так как в самом Дарфуре ситуация значительно ухудшилась. |
However, damage to indoor cultural heritage materials is likely to be much less than damage to outdoor materials, because indoor materials are not exposed to air pollution to the same extent. |
Однако музейным предметам культурного наследия, по всей вероятности, наносится гораздо меньший ущерб, чем наружным объектам, так как первые не в такой степени подвергаются воздействию загрязнения воздуха. |
Users, who do not have specialized knowledge in chemistry, can be misled in the new RID/ADR, because they cannot find any more the single entries and generic entries which are related to the general chemical substance groups named in the list in 6.1.6.2. |
Ь) Пользователи, не имеющие специальных знаний в области химии, могут быть введены в заблуждение новым вариантом МПОГ/ДОПОГ, так как они уже не найдут в нем единичных или обобщенных позиций, относящихся к общим группам химических веществ, названным в перечне в подразделе 6.1.6.2. |
I am not going to say what the Netherlands is doing at the regional level to promote the Register, and I am not going to introduce my draft resolution, because I will do that on Thursday. |
Я не собираюсь говорить о том, что Нидерланды делают на региональном уровне для укрепления Регистра, и я не буду представлять свой проект резолюции, так как я сделаю это в четверг. |
While there were other equally important mandates, such as those emanating from the major global conferences, she had used the Millennium Declaration as an example because it encapsulated the mandates of the international community and would show how the results approach served the aims of Member States. |
И хотя существуют другие не менее важные мандаты, например определенные в решениях крупных глобальных конференций, она в качестве примера привела Декларацию тысячелетия, так как эта декларация объединяет мандаты международного сообщества, а ее осуществление покажет, насколько ориентированный на результаты подход отвечает потребностям государств-членов. |
What was most worrying was that countries often found themselves powerless in face of technological advances because they possessed neither the legal instruments needed in order to ensure that good use would be made of new developments nor the means of controlling their effects. |
Больше всего Малави обеспокоена тем, что нередко на фоне развития технологий страны оказываются абсолютно незащищенными, так как у них нет ни правовых инструментов, необходимых для обеспечения правильного использования технологий, ни средств для осуществления контроля за возникающими последствиями. |
Although the data are currently only available for migration to countries of the Organization for Economic Cooperation and Development, they are relevant because a large proportion of international migration is from developing to developed countries. |
Хотя в настоящее время имеются лишь данные о миграции в страны Организации экономического сотрудничества и развития, они не адекватны, так как значительная доля международной миграции приходится на миграцию из развивающихся стран в развитые. |
In addition, the Board met the Permanent Representative of Spain to the United Nations (at that time Spain held the revolving presidency of the European Union) because the Union had also encouraged all its member States to contribute to the Fund. |
Члены Совета встретились также с Постоянным представителем Испании при Организации Объединенных Наций (в ту пору Испания председательствовала в Европейском союзе), так как Европейский союз также рекомендовал всем своим государствам-членам делать взносы в Фонд. |
Implementation of the concept of residency in distribution of income accounts and use of income accounts is more difficult to achieve in practice because the data on income received in the given region by households which normally live in other regions or even countries are not immediately available. |
Применение на практике концепции резидентства в счетах распределения доходов и счетах использования доходов представляет больше затруднений, так как данные о доходах, полученных в данном регионе домашними хозяйствами, которые обычно находятся в других регионах или даже странах, в настоящее время отсутствуют. |
It has a unique opportunity to promote the attainment of decent work, because it brings together representatives of Governments, employers and workers who together are able to tackle any problem, including the problem of decent work. |
Она имеет уникальную возможность способствовать достижению достойного труда, так как МОТ объединяет у себя представителей правительств, предпринимателей и трудящихся, способных в единстве решать любые проблемы, в том числе и эту. |
The Committee had received many reports from Japanese non-governmental organizations countering the report submitted by the Government, and in a sense that was a good development because it showed, first, that women were mobilizing and, secondly, that a genuine democracy prevailed in the country. |
Комитет получил много докладов от японских неправительственных организаций, представленных в качестве альтернативы доклада правительства, и в определенном смысле это является положительным моментом, так как свидетельствует, во-первых, о мобилизации усилий женщин и, во-вторых, о подлинной демократии в стране. |
Her experience is reassuring because she is already familiar with the problems of the Central African Republic, having worked on the subject within the Peace and Security Council of the African Union. |
Ее опыт обнадеживает, поскольку она уже знакома с проблемами Центральноафриканской Республики, так как она занималась этим вопросом в рамках Совета мира и безопасности Африканского союза. |
We knew that these achievements were possible, because we believe that global security is possible; we have promoted it at the national, subregional and regional levels, and seek to do so at the global level. |
Мы знали о том, что эти достижения возможны, так как верили в возможность обеспечения глобальной безопасности; мы содействовали этому на национальном, субрегиональном и региональном уровнях и стремились к этому на глобальном уровне. |