These reforms have not yet produced sufficient growth because the Government is focusing on ensuring stability through restrictive fiscal and monetary policies. |
Эти реформы пока не обеспечили достаточного роста, так как правительство стремится прежде всего к обеспечению стабильности посредством ограничительных бюджетно-финансовых и кредитно-денежных мер. |
Employers employ children because they cost hardly anything in terms of wages, particularly in the case of small-scale, undeclared, financially precarious businesses. |
Работодатели нанимают детей, так как с точки зрения заработной платы их труд практически ничего не стоит, особенно в случае мелкомасштабной, неофициальной, финансово неустойчивой предпринимательской деятельности. |
It is easy to look down because it is transparent. |
Легко видеть то, что находится впереди, так как этот путь транспарентен. |
Given this reality, we should not be tempted to rush the process artificially, because that would be counter-productive. |
Учитывая эту реальность, мы не должны поддаваться соблазну искусственно торопить процесс, так как это будет контрпродуктивно. |
Informal sector employment is important for the national economy because it absorbs surplus labour and reduces the Government's social expenditure. |
Работа в неформальном секторе имеет большое значение для национальной экономики, так как она поглощает избыточную рабочую силу и сокращает социальные расходы правительства. |
Creative partnerships must be forged among government, business, the press and civil society organizations because most problems were too complicated for any one actor. |
Необходимо налаживать творческие партнерские связи между правительством, деловыми кругами, прессой и организациями гражданского общества, так как большинство проблем не по силам решить одной организации или одному учреждению. |
He said that this approach was effective because it provided new insights on cost-effectiveness. |
Он сказал, что этот подход весьма эффективен, так как позволяет по-новому взглянуть на проблему эффективности затрат. |
The alternative is frightening, because a declining superpower losing both political and economic dominance but still preserving military supremacy is a dangerous mix. |
Альтернатива пугает, так как приходящая в упадок сверхдержава, теряющая политическое и экономическое влияние, но все еще сохраняющая военное превосходство, является взрывоопасной смесью. |
Most of the benefits paid are for Lump-sum Refund because the compulsory coverage is in the process of expansion. |
Большинство выплаченных пособий были единовременными компенсационными пособиями, так как расширение обязательного участия в программе все еще продолжается. |
The World Bank assistance for population is treated separately because its assistance is in the form of loans rather than grants. |
Помощь в области народонаселения со стороны Всемирного банка рассматривается отдельно, так как она имеет форму не субсидий, а займов. |
The issue of pamphlets was more complex, because that also involved legislation on the press. |
Вопрос о брошюрах более сложен, так как связан также с законодательством о печати. |
That was difficult to say, because a multicultural society was a very mobile one. |
Трудно сказать, так как многокультурному обществу свойственно находиться в процессе активного движения. |
Early action taken at that stage is critical because it will shape and determine the overall future of the peace process. |
Ранние действия, предпринятые на этом этапе, являются критическими, так как они формируют и определяют весь будущий мирный процесс. |
Another problem is that in many countries at war, food security worsens because governments use their resources primarily to buy weapons. |
Другая проблема состоит в том, что во многих воюющих странах продовольственная безопасность отодвигается на задний план, так как правительство использует имеющиеся у него ресурсы в первую очередь для закупок оружия. |
But I would also like to make a number of comments, because we think it is important to clarify several things. |
Но я также хотел бы высказать ряд замечаний, так как мы считаем важным прояснить некоторые моменты. |
She nevertheless considers it important to mention those conflicts in this interim report, because they bring about the situations of deepest despair. |
В то же время ей представляется важным упомянуть об этих конфликтах в промежуточном докладе, так как они создают чувство глубочайшего отчаяния. |
The principle of capacity to pay was paramount, because it aimed at producing fairness and equity. |
Принцип платежеспособности является основополагающим, так как обеспечивает объективную и справедливую шкалу взносов. |
She can't take him away because she has no residence certificate. |
Она не может забрать его, так как у нее нет справки о проживании. |
Western Australia did not intend to withdraw its mandatory sentencing laws, because they were deemed necessary. |
Западная Австралия не намерена отменять свои законы об обязательном назначении наказания, так как считает их необходимыми. |
As women had become more economically independent, they could leave a violent situation because they could support themselves and their families. |
Поскольку женщины становятся более экономически независимыми, они имеют возможность выйти из ситуации, связанной с насилием, так как в состоянии обеспечить себя и свои семьи. |
Safety: Safety will be increased because the tightness of the assembly is demonstrated before putting into service. |
Безопасность: Уровень безопасности повысится, так как прочность сборки будет демонстрироваться до ввода в эксплуатацию. |
Process indicators certainly lend themselves more readily to rapid generalisation because: |
Показатели процесса несут в себе, несомненно, больше возможностей быстрого обобщения, так как: |
For hunger, no date can be set because the region's situation continues to worsen. |
Что касается голода, то здесь невозможно установить какие-то сроки, так как ситуация в регионе по-прежнему ухудшается. |
Viet Nam is not a co-sponsor of the draft resolution, because we find that it remains discriminatory and imbalanced. |
Вьетнам не является одним из авторов данного проекта резолюции, так как, по нашему мнению, он остается дискриминационным и несбалансированным. |
Many others have fled to Burundi, because their villages have been occupied by this genocidal force. |
Многие другие бежали в Бурунди, так как их деревни были оккупированы этими силами геноцида. |