His Government had repeatedly expressed its opposition to that initiative because it clearly violated the most basic human rights of migrant workers and their families set forth in various international legal instruments. |
Его правительство неоднократно заявляло о том, что оно выступает против этой инициативы, так как она явно идет вразрез с самыми основными правами человека рабочих-мигрантов и членов их семей, которые закреплены в различных международно-правовых документах. |
Training programmes aimed at women are often unsuccessful because there are no jobs for them to use their skills, or else insufficient funds are available in the community to support their small business attempts. |
Предназначенные для женщин учебные программы зачастую не решают проблемы, так как отсутствуют рабочие места для применения полученных ими знаний или община не располагает средствами для поддержки их усилий по организации малых предприятий. |
In point of fact, this is a false dilemma because while economic development permits better exercise and total enjoyment of human rights, it cannot be used as an argument by the State to limit or violate those rights. |
По правде говоря, это ложная дилемма, так как экономическое развитие, хотя и делает возможными более эффективное осуществление прав человека и полное пользование этими правами, не может использоваться государством в качестве аргумента для их ограничения и нарушения. |
No petitions had as yet been brought before the standing ad hoc committee because its internal procedures had not yet been finalized. |
В специальный постоянный комитет не поступало еще никаких петиций, так как еще не разработаны окончательно его правила процедуры. |
I am sure that some of you would like to have a break because you might have some appointments which you cannot cancel now. |
Уверен, что некоторые из вас хотели бы сделать перерыв, так как у вас, вероятно, назначены встречи, которые вы уже не можете отменить. |
Many of the measures under that plan were particularly relevant to women, because they specifically targeted the long-term, the older and the low-skilled unemployed. |
Многие из предусмотренных этим планом мер особенно актуальны для женщин, так как они специально направлены на борьбу с хронической безработицей и безработицей среди людей старшего возраста и низкоквалифицированных лиц. |
We need hardly recall that the African Union and the African subregional organizations should be special partners of the United Nations because, unfortunately, Africa is host to a number of peacekeeping operations. |
Вряд ли стоит напоминать о том, что Африканский союз и африканские субрегиональные организации должны быть особыми партнерами для Организации Объединенных Наций, так как, к сожалению, на Африку приходится не одна операция по поддержанию мира. |
Having said that, however, we do not support the imposition of a time frame, even if one should be established, because timing should be based on practical forecasts. |
Отметив это, мы, тем не менее, выступаем против разработки графика, даже если в нем есть необходимость, так как сроки должны устанавливаться исходя из практических прогнозов. |
Paragraph 58 of the report asserted that virtually all the complaints lodged for violating the right to equal treatment of citizens had been dismissed because there were no "elements of a criminal offence". |
В пункте 58 доклада утверждается, что почти все жалобы, представленные в связи с нарушением прав на равное обращение с гражданами, были отклонены, так как в них не было «элементов уголовного правонарушения». |
All this makes strengthening Afghan military and police capability a key commitment for the international community, because development in Afghanistan needs to be underpinned by sound, credible and effective Government. |
В силу всех этих причин укрепление афганских военного и полицейского потенциалов становится одной из основных задач для международного сообщества, так как развитие в Афганистане должно подкрепляться наличием работоспособного, заслуживающего доверия и эффективного правительства. |
This temporal element may have been emphasized because the International Court of Justice had said in the Gabčíkovo-Nagymaros Project case that" s soon as the state of necessity ceases to exist, the duty to comply with treaty obligations revives". |
Этот временной элемент был, вероятно, подчеркнут, так как Международный Суд заявил в связи с делом О проекте Габчиково-Надьмарош, что "как только состояние необходимости прекращает существовать, возобновляется обязанность соблюдать договорные обязательства". |
Ms. Zhang Dan said that her delegation supported the no-action motion because it had always opposed the practice of using country-specific draft resolutions on human rights issues to exert pressure on developing countries. |
Г-жа Чжан Дань говорит, что делегация Китая поддерживает предложение о непринятии решения, так как она всегда выступала против практики использования проектов резолюций по правам человека, направленных против конкретных стран, с целью оказания давления на развивающиеся страны. |
In June 2004, a dispute settlement panel21 found that domestic subsidies for cotton production were not in compliance with the United States WTO obligations because they exceeded WTO negotiated limits. |
В июне 2004 года группа по рассмотрению спора21 установила, что внутренние субсидии на производство хлопка не соответствуют обязательствам Соединенных Штатов в рамках ВТО, так как они превышают согласованные ВТО величины. |
In some cases, proposals were deleted because the target dates had already passed or the proposed goals had been met or replaced with more recent ones. |
В отдельных случаях некоторые предложения были изъяты, так как срок их реализации уже истек, либо намеченные в них цели были достигнуты или заменены более новыми. |
The representative of Switzerland would revert to that matter in the Committee of Experts because the provision had come into force for RID in 1995 but not for ADR. |
Представитель Швейцарии вернется к рассмотрению этой проблемы в рамках Комиссии экспертов МПОГ, так как это положение вступило в силу в 1995 году для МПОГ, но не для ДОПОГ. |
As most efficient form of such cooperation is club, because it provide involvement of all participants in global market, competition for "Quality award" and training of modern management systems, using IT technologies. |
Наиболее эффективной формой такого сотрудничества является клуб, так как эта форма обеспечивает всем участникам выход на глобальный рынок, позволяет проводить конкурсы качества и знакомить с современными системами управления с использованием информационных технологий. |
AOC claims it makes no profit on the oil bought at GSP from its joint venture partners, because it sells this oil at GSP to its customers. |
"АОК" утверждает, что она не получает прибыль с нефти, купленной по ГПЦ у своих партнеров по совместному предприятию, так как она продает эту нефть своим клиентам по той же ГПЦ. |
On the question of Darfur, I have no questions at this stage because the questions I had in mind have been formulated very well by preceding speakers. |
Что касается Дарфура, то у меня сейчас нет вопросов по этому поводу, так как вопросы, которые я хотел задать, уже были прекрасно сформулированы предыдущими ораторами. |
These prices are known as purchasing power parity prices because with them one United States dollar has the same purchasing power everywhere in the world for a uniform basket of goods and services. |
Эти цены известны под названием цен, пересчитанных по паритету покупательной силы, так как при их использовании 1 долл. США имеет одинаковую покупательную силу во всем мире в отношении единой корзины товаров и услуг. |
Our work is necessarily political in nature because we seek to set priorities for collective action among Member States while providing a common forum for the expression of views by individual delegations and groups of States. |
Наша работа с необходимостью является политической по своему характеру, так как мы стремимся устанавливать приоритеты для коллективных действий государств-членов и обеспечиваем общий форум для выражения индивидуальными делегациями и группами государств своих взглядов. |
Let me join with Ambassador Viotti in her appeal this morning for disbursement of the pledges that were made at the Lisbon conference, because I think that it is very important that we all work together to build the anti-drug capacity. |
Позвольте мне присоединиться к призыву посла Виотти, с которым она выступила сегодня утром, в отношении выделения средств, предоставить которые обязались участники Лиссабонской конференции, так как, по моему мнению, очень важно, чтобы мы все сотрудничали в интересах наращивания потенциала по борьбе с наркотиками. |
Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly. |
Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. |
This is an extremely delicate situation, because it is always hard to be certain as to what kind of relationship is being established between the minor child and his/her host family, and what kind of legal bonds there may be. |
Это крайне деликатная ситуация, так как всегда бывает трудно удостовериться в том, какого рода отношения сложились между несовершеннолетним ребенком и его/ее приемной семьей и каковы правоотношения в данном случае. |
That proposal was considered more difficult because there might be some conflict with the transitional measures provided for in the "Comments" column of the table in 9.2.1. |
Это предложение было сочтено более сложным, так как могут возникнуть проблемы расхождения с переходными мерами, предусмотренными в колонке "Замечания" таблицы, содержащейся в разделе 9.2.1. |
The people of Guinea-Bissau - as you, Mr. President, emphasized - want to build their country, adhere to the principles of democracy, and promote social development, because that is what we need. |
Г-н Председатель, как Вы подчеркнули, народ Гвинеи-Бисау хотел бы развивать свою страну, придерживаться принципов демократии и содействовать социальному развитию, так как нам нужно именно это. |