Most of the rest of Watanabe's battalion did not participate in the battle because they lost contact with their commander during the night. |
Большая часть оставшихся солдат батальона Ватанабэ не приняла участие в бою, так как ночью потеряла связь со своим командиром. |
After the STS-76 mission Clifford decided that he shouldn't fly, because he didn't know how fast it was going to progress. |
После полёта на STS-76 (1996) Клиффорд решил, что он больше не должен летать, так как темпы развития болезни были не известны. |
Isopenicillin N is a very weak intermediate, because it does not show strong antibiotic activity. |
Изопенициллин N - очень слабый интермедиат, так как он не обладает противомикробной активностью. |
Many people seem to like this way of installation because it is very easy and you don't have to know anything about your hardware. |
Многим такой способ установки нравиться так как очень прост и Вам ничего не надо знать об аппаратных средствах компьютера. |
Since we are going to use LVM2, we should not worry too much about partition sizes because they can always be expanded as needed. |
Так как мы собираемся использовать LVM2, не стоит беспокоиться о размере разделов, потому что их всегда можно расширить по мере необходимости. |
He adds that, because he has no visible motive to kill Joffrey, he will not be suspected. |
Бейлиш добавляет, что, так как у него не было заметного мотива убивать Джоффри, его никто не заподозрит. |
Igor himself later said that he did want to kill him, but simply did not calculate the strength, because he was drunk. |
Сам Игорь позже сказал, что убивать не хотел, а просто не рассчитал силы, так как был пьян. |
I've decided to stay in Mexico because I believe I can make my pictures with greater freedom from here . |
Я решил остаться в Мексике, так как верю, что здесь могу снимать свои фильмы с большей свободой». |
Mum has left them, having left to Moscow, because she had 2 more children from her first marriage, which she should look after. |
Мама оставила их, уехав в Москву, так как у неё были ещё 2 детей от первого брака, за которыми она должна была ухаживать. |
This puts Rita in a difficult position, because she and Sam previously had a scalding affair, which ultimately led to her husband's suicide. |
Это ставит Риту в сложное положение, так как у неё с Сэмом был страстный роман, который в конечном счёте привёл к самоубийству её мужа. |
At first Vince is hopeful that he is innocent because he does not know how to drive, but he recognizes the victims from his dream. |
Сначала Винс надеется, что он - невиновен, так как он не умеет водить машину, хотя и вспомнил всех жертв из своего сна. |
They became known as the Friendship Nine because eight of the nine men were students at Rock Hill's Friendship Junior College. |
Группа была названа «Дружба девяти» (Friendship Nine), так как 8 из 9 её участников были студентами Юношеского колледжа дружбы Рок-Хилла (Rock Hill's Friendship Junior College). |
The original version of "Chicken Huntin'" was performed for the video shoot, because their fans were not yet familiar with the remix. |
Оригинальная версия «Chicken Huntin'» была использована для видеосъёмки, так как поклонники ещё не были знакомы с ремиксом. |
These five extra victims were the responsibility of Priebke alone because he was given the duty of checking the list. |
Эти пять лишних жертв были на совести одного только Эриха Прибке, так как он был ответственен за проверку списка. |
Danielle tells Sayid not to let him go, because she thinks he is "one of them". |
Она говорит Саиду не отпускать его, так как она считает, что он «один из них». |
However, Elizabeth and his daughter were not the only ones living with him because Richardson allowed five of his apprentices to lodge in his home. |
Однако Елизавета и его дочь были не единственными, кто жил в нем, так как Ричардсон позволил своим ученикам поселиться с ними. |
We assigned a value of null to the sender argument because there is nothing that initiated the event fire in this case. |
Мы присвоили значение null для аргумента в котором указывается отправитель, так как у нас нет инициатора события в этом случае. |
This season was rumored to be the last season, because Eric Kripke had said previously that he planned the show to run for only five seasons. |
Этот сезон считался заключительным, так как Эрик Крипке ранее сказал, что планировал снять пять сезонов. |
Benjamin Rush urged his fellow countrymen to oppose the landing of the tea, because the cargo contained "the seeds of slavery". |
Бенджамин Раш призвал своих соотечественников противостоять выгрузке чая, так как груз содержал в себе «семя рабства». |
We constantly renew and expand our range of high-tech veterinary products, find new ways for promotion of goods because we have all facility and great potential for this. |
Мы постоянно обновляем и развиваем ассортимент высокотехнологичных ветеринарных продуктов, ищем новые пути для продвижения товаров, так как для этого у нас есть все возможности и огромный потенциал. |
Her superiors consider her to be an embarrassment to the army because they feel that she does not take her duty seriously. |
Её начальники считают её помехой в армии так как уверены, что она несерьёзно относится к своему долгу. |
"Through the Wilderness reminds that these can withstand some reinventing no matter how minimal or lo-fi the arrangement, because the songs themselves are strong," Scott concluded. |
«Through the Wilderness напоминает, что эти могут пережить некоторое переосмысление независимо от того, как минимальна или lo-fi аранжировка, так как песни сами по себе сильны», - заключил Скотт. |
The Croat-Bosniak War is often referred to as a "war within a war" because it was part of the larger Bosnian War. |
Хорватско-боснийский конфликт часто называют «войной в войне», так как он являлся частью большой Боснийской войны. |
These have all been discounted because they are unable to explain the duration, selectivity, and periodicity of the extinctions. |
Но эти предположения обычно в расчёт не принимаются, так как они не могут объяснить продолжительность, выборочность и периодичность вымираний. |
Unfortunately, the final scene appears optimistic because it was too sunny and clear to produce the effects of an overcast sky. |
К сожалению, финальная сцена получилась очень оптимистичной, так как было слишком солнечно и ясно, чтобы выполнить задумку. |