| The fantastical stories of angels and demons should stop because there are neither angels nor demons in the Western Balkans. | Мифические рассказы об ангелах и демонах нужно прекратить, так как на Западных Балканах нет ни ангелов, ни демонов. |
| South Africa is also of the view that this was the correct thing to do, because there is an urgent and compelling need for concrete action on disarmament. | Южная Африка также считает это правильным, так как имеется насущная и настоятельная потребность в конкретных действиях в области разоружения. |
| Draft articles 5 and 10 should be clarified, because they might be considered ambiguous and in breach of principles of humanitarian assistance recognized by international law and customary practice. | Проекты статей 5 и 10 следует уточнить, так как они могут рассматриваться как неопределенные и нарушающие принципы гуманитарной помощи, признанные международным правом и обычаями. |
| It also reiterated its argument that the Limitation Convention was not applicable because Italy was not a State party to the treaty. | Он также повторил свой довод о том, что Конвенция об исковой давности не может быть применена, так как Италия в ней не участвует. |
| The right to development was a moral and authoritative political instrument because it was centred on the principle of sustainability and human rights-based approach to development. | Право на развитие - это нравственный и авторитетный политический инструмент, так как он сориентирован на принцип устойчивости и правозащитный подход к развитию. |
| On aggregate, education favours the urban side of the urban-rural divide because schools are closer to where people live. | Если взять в целом город, с одной стороны, и село - с другой, то в плане образования город находится в более благоприятном положении, так как школы располагаются ближе к местам проживания людей. |
| Some duty stations have established in-house laboratories, because they have determined that their presence on-site lowers costs (when compared with external providers) and is convenient for staff. | В некоторых местах службы созданы собственные лаборатории, так как руководство сочло, что наличие таких лабораторий на месте сокращает издержки (по сравнению с использованием внешних поставщиков услуг) и создает удобства для сотрудников. |
| It is difficult to provide meaningful analysis for this parameter because only 3 out of 12 developed country Parties answered this question, with the answers ranging from zero to nine per cent. | Обеспечить осмысленный анализ по этому параметру сложно, так как на данный вопрос ответили лишь три развитые страны - Стороны Конвенции из 12, при этом его размер варьировался в ответах в диапазоне от 0% до 9%. |
| At present, many girls all over the world have no educational goals because they know that those paths are closed to them. | Сегодня у многих девушек во всем мире нет целей, связанных с получением образования, так как они знают, что эти пути для них закрыты. |
| This will be known for the first time at the end of this year, because an MSRP code has now been created to track this expenditure. | Это впервые станет известно в конце этого года, так как был создан код УСРК для отслеживания таких расходов. |
| The success of any educational project depends to a large extent on the teacher, because it is in fact he who implements the educational programmes and projects. | Успех любого образовательного проекта в значительной степени зависит от преподавателей, так как на практике именно они осуществляют учебные программы и проекты. |
| That decision had been taken because there remained one year or less before the States were due to submit their next reports. | Это решение было принято, так как остается один год или меньше до того срока, когда государства должны представить свои следующие доклады. |
| In its spirit, the law tended to criminalize, because it punished anyone who exercised the right to migrate (article 40 of the Constitution). | Он подчеркивает, что по своему духу этот закон имеет тенденцию к криминализации, так как в нем осуждается любое лицо, осуществляющее свое право на миграцию (ст. 40 Конституции). |
| Most countries required international assistance to stop their currencies from falling because their own reserve bases were too narrow to stabilize their domestic financial systems. | Для того чтобы предотвратить обесценивание национальных валют, большинству стран необходима международная помощь, так как их собственные резервные базы слишком узки для стабилизации национальных финансовых систем. |
| The relevant provisions of the Universal Declaration of Human Rights notwithstanding, torture remained difficult to combat because it was so often conducted in secret. | Несмотря на соответствующие положения Всеобщей декларации прав человека, по-прежнему трудно бороться против пыток, так как, как правило, они проводятся тайно. |
| Indeed, we are committed to the promotion of lasting peace, because it is a prerequisite for achieving sustainable development. | Мы прилагаем усилия в целях достижения прочного мира, так как он является одним из предварительных условий достижения устойчивого развития. |
| Objective assessment is important for inclusion because many protected witnesses are criminals themselves, so there is the distinct possibility that such programme participants may commit new crimes after being relocated. | При включении свидетелей в подобную программу важно подвергать их кандидатуры объективной оценке, так как многие из этих лиц сами являются преступниками, и существует реальная вероятность совершения ими новых преступлений после переселения на другое место жительства. |
| This old model has become obsolete because today companies need to be able to innovate at a faster pace in order to remain competitive. | Эта устаревшая модель перестала давать желаемые результаты, так как в настоящее время компании для поддержания конкурентоспособности должны быть способны проводить инновации более быстрыми темпами. |
| Ethiopia had rejected UPR recommendation concerning measures to protect children from torture and ill-treatment because it contained the unsubstantiated phrase "particularly from members of the military". | Эфиопия отклонила рекомендацию УПО в отношении мер по защите детей от пыток и жестокого обращения, так как в ней содержится необоснованное замечание: "особенно от представителей армии". |
| The EU also rejects cultural relativism in the enjoyment of human rights because this undermines the universal nature of human rights. | ЕС отвергает также культурный релятивизм в деле осуществления прав человека, так как он подрывает универсальный характер прав человека. |
| Moreover, the adversarial system excludes the poor, because they cannot afford the costs related to lawyers, or paying court fees. | Кроме того, состязательный порядок судопроизводства лишает малоимущие слои населения возможности обращаться в суд, так как они не могут позволить себе расходы, связанные с оплатой адвокатов и судебных издержек. |
| The remaining pockets would be more difficult to tackle, because they were largely in backward, rural areas across the world. | Проблемы с остающимися очагами нищеты будет труднее решать, так как они в значительной степени сосредоточены в отсталых сельских районах повсюду в мире. |
| The report requested of the Secretary-General in paragraph 9 would not entail additional spending because it would be part of another document already required under existing reporting obligations. | Подготовка доклада Генерального секретаря, запрошенного в пункте 9, не потребует дополнительных затрат, так как этот доклад будет частью другого документа, подготовка которого уже предусмотрена в рамках существующих обязательств по представлению докладов. |
| 3.4 The author claims that article 9, paragraph 1, was also violated as he was sentenced to 10 years of imprisonment because the tribunals miscalculated his sentence. | Автор утверждает, что нарушен был также пункт 1 статьи 9, так как он был приговорен к 10 годам лишения свободы вследствие того, что суды неверно рассчитали срок его наказания. |
| Some delegations were not in favour of the proposed paragraph 1.8.7.3.4 because section 1.8.7 already contained multiple provisions relating to monitoring of the manufacturing process. | Некоторые делегации не поддержали идею включения предложенного пункта 1.8.7.3.4, так как в разделе 1.8.7 уже содержится ряд положений, касающихся наблюдения за процессом изготовления. |