They reject geological evidence of climate change because they reject the science of geology itself. |
Они отвергают геологические свидетельства изменения климата, так как отвергают и саму геологическую науку. |
Second, the externality is truly global in scale, because greenhouse gases travel around the world in a few days. |
Во-вторых, его действие действительно имеет глобальный масштаб, так как парниковые газы распространяются по всему миру в течение нескольких дней. |
But democracy is also the best remedy against overconfidence, because it allows ordinary people to decide whether their leaders are behaving arrogantly or responsibly. |
В то же время демократия - это лучшее лекарство против чрезмерной уверенности, так как она дает возможность простым людям решать, ведут ли их лидеры себя заносчиво или ответственно. |
We believe in banknotes because we collectively decide to trust the government when it says that 100 is 100, not 10 or 50. |
Мы верим в банкноты, так как мы коллективно соглашаемся доверять правительству, когда оно говорит, что 100 - это 100, а не 10 или 50. |
Finally, mutual funds are at risk as well, because their supposedly safe investments may sour and the insurance that backs them now appears shaky. |
В конечном итоге риску подвергаются и взаимные инвестиционные фонды, так как их предполагаемые безопасные инвестиции могут закиснуть, и страховка, которая подкрепляет их сегодня, окажется неустойчивой. |
This mismatch between our understanding of gravity and the quantum theories of matter poses a huge conundrum for theoretical physicists, because it leads to mathematical contradictions. |
Это несоответствие между нашим пониманием гравитации и квантовой теории материи представляет огромную загадку для физиков-теоретиков, так как это приводит к математическим противоречиям. |
Some economists argue that once deflation sets in, central banks are powerless because nominal interest rates cannot be pushed below zero. |
Некоторые экономисты утверждают, что, как только начинается дефляция, центральные банки становятся бессильны что-либо сделать, так как номинальные ставки процента нельзя опустить ниже нуля. |
And, because it existed even before humans put significant carbon into the atmosphere, it is likely natural. |
И, так как он существовал еще до того, как люди выбрасывали значительный уровень углерода в атмосферу, то, скорее всего он естественен. |
The US and the Soviet Union perceived both agreements as positive-sum games, because they involved nature or third parties. |
И США, и Советский Союз полагали, что оба соглашения им выгодны, так как они касались либо природы, либо третьих лиц. |
Indeed, the fight against corruption is at war with itself, because Xi is simultaneously seeking to buttress one-party rule. |
В действительности, борьба с коррупцией воюет и сама с собой, так как Си Цзиньпин одновременно является сторонником однопартийной системы. |
I also wanted to focus on the shark fishing industry because, currently on planet Earth, we're killing over 100 million sharks every single year. |
Я также хотел обратить ваше внимание на вылов акул, так как сейчас на планете убивают более 100 млн акул каждый год. |
And because we were doing that, some local academics said, You know, we could help design a commercial horticulture course for you. |
И так как мы всем этим занимались, некоторые местные преподаватели предложили нам: «Знаете, мы могли бы помочь вам в создании платного курса по садоводству. |
And I was afraid to change, because I was so used to the guy who only just walked. |
Сначала я боялся, так как я привык к тому парнишке, который всё время ходил пешком. |
I'm sleeping with this computer because it has this thing on it called the Internet and I really need to use it to advance my career. |
Я сплю с этим компьютером так как у него есть такая примочка, называется интернет и мне нужно ею использоваться ради блага моей карьеры. |
He had a year and a half to go till his pension, and he wouldn't bust a shoplifter because he felt it was a waste of time. |
У него оставалось полтора года до пенсии, и он не ловил магазинных воришек, так как понимал, то была пустая трата времени. |
I know I needed to change, because it would be the only way that I could be here today. |
Я знал, что перемена мне необходима, так как это был единственный способ для того, чтобы быть здесь сегодня. |
My oncologist and I talk a lot these days because I try to keep my talks technically accurate. |
Мы много разговаривали в эти дни с моим онкологом, так как я стараюсь быть точным в определениях. |
And I realized that I never worked with color, because I had a hard time controlling the idea of single colors. |
Тогда я понял. что еще никогда не работал с цветом, так как мне было сложно работать в единых цветах. |
But the story of Africa, and my focus, is beyond South Africa because there's so much happening. |
Но история Африки и моё внимание находится за пределами Южной Африки, так как там столько всего происходит. |
But they'll sell it to Japan and China instead, because we have tariff barriers to protect our corn farmers, and they don't. |
Но они скорее станут продавать его Японии и Китаю, так как там нет наших тарифных барьеров, защищающих производителей зерна. |
Well, that's what we'd expect to find because the weight of the body pulls the cord into a vertical line. |
Ну, это то, что мы ожидали бы найти, так как вес тела вытягивает шнур в вертикальную линию. |
And you dislocated your own shoulder because...? |
А вы вывихнули плечо, так как...? |
A sizeable reduction in aggregate demand through RMB appreciation is achievable without being imprudent, because the current-account surplus in 2007 was 9.5 % of GDP. |
Значительное снижение совокупного спроса за счет укрепления женьминьби можно достигнуть, не боясь быть опрометчивым, так как профицит текущего счета в 2007 году составил 9,5 % от ВВП. |
In the world of pure globalization, small states do best, because they are more flexible and can adapt more easily to rapidly changing markets. |
В мире чистой глобализации, маленькие государства преуспевают больше, так как они более гибкие и могут адаптироваться легче и быстрее в условиях изменяющегося рынка. |
During the Great Depression, similar arguments were heard: government need not do anything, because markets would restore the economy to full employment in the long run. |
Во время Великой депрессии высказывались похожие аргументы: правительству не нужно ничего делать, так как рынки восстановят экономику до полной занятости в долговременной перспективе. |