But when I hear the sound of the shelling or the sound of the bombing, I just head straight toward it, because I want to be there first, because these stories should be told. |
Но когда я слышу звуки обстрела или бомбардировки, я бегу по направлению к ним, потому что хочу оказаться там первой, так как эти события должны быть освещены. |
And that was possible because the beginning would have been to change the family name, or surname, because in India, most of the family names are caste names. |
И это было возможно, для начала мне надо было изменить имя семьи, или фамилию, так как в Индии большинство фамилий - это названия каст. |
You know it because you never had any intention of giving her to me, and I know it because I've already set her free. |
Вы знаете, так как и не собирались мне её отдавать, а я - потому что уже её освободила. |
CDS yields higher population numbers because it assumes a higher life expectancy; also, the population structure differs because the projected population aged 65 and over is about 25 per cent greater. |
СОР дает более высокую численность населения, поскольку он предполагает большую продолжительность жизни; кроме того, структура населения также меняется, так как прогнозируемая численность населения в возрасте 65 лет и старше будет примерно на 25 процентов больше. |
He also spoke about his determination to fight terrorism "under all circumstances and from any source", saying, "We do this for our own people because we must, not because it is a political requirement". |
Он также подчеркнул свою решимость бороться с терроризмом «при любых обстоятельствах и в любых формах», добавив, что «делает это ради своего собственного народа, так как это насущная необходимость, а не требование, обусловленное политической конъюнктурой». |
To this day, the Government is having some difficulty in adopting this project, because part of the population is said not to recognize the legal validity of this draft code because it supposedly does not take into account their own aspirations. |
До настоящего времени правительство испытывает определенные трудности с принятием этого проекта, поскольку часть населения заявляет о том, что не признает юридическую силу этого кодекса, так как их пожелания не были учтены в этом проекте. |
As I said before - because it is the central point - we need for all the stakeholders to participate in the negotiation process, because we all have an interest in it. |
Как я уже заявлял ранее - ибо это центральный момент, - нам нужно, чтобы в процессе переговоров принимали участие все заинтересованные стороны, так как заинтересованы в этом мы все. |
The jurisprudence in this area is important, firstly because it affords protection of refugees' rights, and secondly because it helps the Russian Federation to avoid violating its international refugee protection commitments. |
Эта судебная практика по данной категории дел важна, так как, с одной стороны, она позволяет защищать права беженцев, а с другой стороны - помогает предотвратить нарушение Российской Федерацией международных обязательств по защите прав беженцев. |
Her nickname for the group is "Baby Doll" because she is the youngest of the group and because she was childish. |
Её прозвище в группе ВаЬу Doll, так как она является самой младшей в группе. |
Despite her appearance she has very low self-esteem because guys like the smaller more, petite Koizumi and the fact that her old boyfriend, who was the captain of the basketball team, broke up with her because she was better than him. |
Несмотря на свою внешность, у Юки очень низкая самооценка, потому что её старый друг, который был капитаном баскетбольной команды, порвал с ней отношения, так как она была лучше, чем он. |
That had opened new opportunities but also left developing countries vulnerable in times of debt distress because mechanisms for restructuring bonds were slow, leading to costly defaults. |
Это открыло новые возможности, однако одновременно повысило уязвимость развивающихся стран в случаях возникновения бедственного положения в связи с задолженностью, так как механизмы реструктуризации задолженности по облигациям функционируют медленно, что приводит к нарушениям обязательств по платежам и очень дорого обходится. |
The United Nations had a role to play in the matter because it was a forum where all countries had a greater voice. |
Организации Объединенных Наций отводится важная роль в данном вопросе, так как она представляет собой форум, внутри которого голос каждой страны имеет значение. |
Funding relating to development, environment and climate change, respectively, should be kept separate because each was linked to different types of commitments. |
Каналы финансирования, связанного с развитием, защитой окружающей среды и изменением климата, должны быть отдельными, так как каждый из них связан с разными видами обязательств. |
I am unable to take the final high school exams because in order to do so I would need to present my ID card. |
Я не могу сдавать выпускные экзамены в средней школе, так как для этого мне необходимо предъявить свое удостоверение личности. |
However he pointed out that the inclusion of national law would make things difficult in practice because standardisation and harmonisation were not promoted. |
Вместе с тем он указал, что включение национального законодательства создаст практические трудности, так как стандартизация и согласование не поощряются. |
The industry and therefore the CIT can no longer specify details of the formal report in a standardised way because the formal report will be subject to national law. |
Данный сектор и, следовательно, МКЖТ больше не смогут указывать подробности коммерческого акта в стандартном формате, так как коммерческий акт будет регулироваться национальным законодательством. |
The model had not been applied to MINUSCA because the General Assembly had not provided specific authorization for its application to the new mission. |
Эта модель не применялась в отношении МИНУСКА, так как Генеральная Ассамблея не давала специального разрешения на ее использование при проведении этой новой миссии. |
This was considered a public health problem, because these foods are usually eaten raw and are part of the eating habits in Brazil. |
Это стало проблемой в сфере здравоохранения, так как в Бразилии эти продукты обычно употребляют в сыром виде и они входят в состав обычного рациона. |
I've been going to the gym for six months now but I must be doing something wrong because I still don't see any improvement. |
Я уже шесть месяцев хожу в спортзал, но, наверное, я делаю что-то неправильно, так как до сих пор не вижу никаких улучшений. |
Every year, Member States renewed their commitment to supporting the Programme because it contributed to the training of their own officials and international lawyers. |
Каждый год государства-члены подтверждают свое обязательство в отношении поддержки Программы помощи, так как она способствует подготовке их собственных чиновников и юристов-международников. |
The district court held that the suits did not "arise under" United States bankruptcy law because they alleged only common law theories of recovery. |
Окружной суд определил, что иски не были поданы "в соответствии" с законодательством США о банкротстве, так как они содержали ссылки только на принципы общего права, касающиеся взыскания имущества. |
The pressure to produce good results rests on students, teachers and school administrators because the ranking and funding of the school will be affected. |
Учащиеся, учителя и администрации школ испытывают давление, стараясь показать хорошие результаты, так как от этого зависит рейтинг и финансирование школы. |
Girl children are raised to obey male family members because, according to men, girls are lower in status. |
Девочкам же внушают, что они должны слушаться родственников мужского пола, так как, по словам мужчин, статус у девочек ниже. |
The widespread adoption of mobile telephony in the Asia-Pacific region over the past decade was made possible because hardware and subscription service costs declined considerably as a result of technological innovation and competition. |
Широкого распространения мобильной телефонии в Азиатско-Тихоокеанском регионе за последние десятилетие удалось добиться, так как затраты на оборудование и абонентское обслуживание значительно снизились в результате технологических инноваций и конкуренции. |
The smuggling of migrants is a particularly challenging type of organized crime to investigate because the objects of smuggling are humans whose rights must be protected. |
Незаконный ввоз мигрантов является особенно сложным в плане расследования видом организованной преступности, так как объектами незаконного ввоза являются люди, чьи права необходимо защищать. |