The force of India, and then China, and any other country that can contact our markets and will work with our companies - because the communications are free - is just beginning to be felt. |
Влияние Индии, Китая, любой другой страны, которая может выйти на наш рынок и работать с нашими компаниями - так как связь бесплатна - только начинает ощущаться. |
So when I open the bottle, the alcohol molecules would spread in the air, and that's because alcohol is a very volatile substance. |
Когда я открываю бутылку, молекулы алкоголя смешиваются с воздухом, так как алкоголь очень летучая субстанция. |
It's very, very difficult to speak at the end of a conference like this, because everyone has spoken. |
Выступать в конце подобной конференции - очень, очень сложно, так как все уже высказались, всё уже сказано. |
And it's obviously got nothing to do with democracy, because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy. |
И они не имеют ничего общего с демократией, так как, в нашем понимании, в Китае нет демократии. |
And the more I thought about it, the more it made sense that he doubted, because doubt is essential to faith. |
И чем больше я думала об этом, тем больше смысла было в его сомнениях, так как сомнения присущи вере. |
Typically an implant is more effective within the body if it's more porous, because our body tissue will grow into it. |
Фактически, имплантант более эффективен внутри организма, если он более пористый, так как в этом случае наша ткань врастётся в него. |
One person I hired felt that because he attended an elite university, there were certain assignments that were beneath him, like temporarily doing manual labor to better understand an operation. |
Один нанятый мною сотрудник считал: так как он учился в элитном университете, некоторые задания были ниже его уровня, например, на какое-то время выполнять операцию вручную, чтобы лучше её понять. |
This is a lot of data, and because we wanted to find out who rules the world, we decided to focus on transnational corporations, or TNCs for short. |
Это огромное количество данных, и так как мы хотели выяснить, кто правит миром, то решили сосредоточиться на транснациональных корпорациях, или сокращённо ТНК. |
Let's take a look at that assumption for just one moment, because you see there has been a boom in the small-arms trade since the start of the War on Terror. |
Давайте рассмотрим это предположение, так как мы наблюдаем ажиотаж в торговле стрелковым оружием с самого начала Борьбы с террором. |
It exists, but it's not complete because so many deaths occur in the home with the family, and it's not registered. |
Она существует, но она неполная, так как много смертей случается дома в семье, и это никак не регистрируется. |
But the women still had to shop every day, but no they didn't, because electricity brought us the electric refrigerator. |
Но женщинам ещё приходилось ежедневно ходить по магазинам, хотя нет, уже не приходилось, так как благодаря электричеству у нас появились холодильники. |
And then coming to this conference, I realized that most everybody here shared those same qualities because really what trickster is is an agent of change. |
И уже идя на эту конференцию, я осознала, что почти все здесь имеют похожие качества, так как в действительности ловкач - это посредник перемен. |
We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. |
Мы установили запретную зону для полетов, так как у Каддафи не было планов в течении 48 часов. |
That's an important fact, because it tells us that in 40 years, the nonprofit sector has not been able to wrestle any market share away from the for-profit sector. |
Это важно, так как говорит нам о том, что за 40 лет некоммерческий сектор не смог отбить какую-либо долю рынка у коммерческого сектора. |
And when my father built Green School in Bali, he chose bamboo for all of the buildings on campus, because he saw it as a promise. |
Когда мой отец построил «Экошколу» на Бали, он использовал бамбук для всех построек на территории школы, так как видел в этом перспективу. |
'Theme and variations' is one of those forms that require a certain kind of intellectual activity, because you are always comparing the variation with the theme that you hold in your mind. |
«Тема и вариации» - одна из тех форм, которые требуют определённой умственной работы, так как вы постоянно сравниваете вариацию с темой, которую держите в голове. |
As a result, Toivonen did not brag about his victory in the prestigious Monte Carlo rally because he felt he had not deserved the victory. |
В результате Паули никогда не упоминал о своей победе в этом ралли, так как он чувствовал, что не заслужил победу. |
He said he would never sell them because he thought that would be dishonest. |
Детей не убивал, так как, по его словам, считал это ненужным. |
Despite his confession, he was not arrested and had to be released because there was no warrant for his arrest. |
Несмотря на признательные показания, Томаса Бандэй не был арестован и его были вынуждены отпустить, так как отсутствовал ордер на его арест. |
The solar wind, composed of ions, is deflected by magnetic fields because the charged particles within the wind flow along magnetic field lines. |
Солнечный ветер, состоящий из ионов, отклоняется магнитосферой, так как заряженные частицы движутся вдоль магнитного поля. |
He reasserted his claim made previously to Associated Press that the wreck was that of HMS Volage because the electrical wiring of the bow section discovered was of the time period one would expect. |
Он говорил, что затонувшие обломки действительно принадлежали HMS Volage, так как обнаруженная электрическая проводка носовой секции соответствовала тому времени. |
It is called runaway because the mass growth rate is proportional to R4~M4/3, where R and M are the radius and mass of the growing body, respectively. |
Она зовется скоротечной так как скорость прироста массы пропорциональна R4~M4/3, где R и M радиус и масса растущего тела, соответственно.Ускоренный прирост планетезималей напрямую привязан к набранной массе объекта. |
It has been suggested that this growth behavior is beneficial because in most natural environments, soil closer to the ground's surface is warmer in temperature, while deeper soil is cooler. |
Было показано, что такое направление движения выгодно растениям, так как в большинстве природных условий температура почвы на поверхности теплее, чем в глубине. |
"Common" sources, because they are an expected part of the process, are of much less concern to the manufacturer than "assignable" sources. |
«Обычные» причины представляют меньший интерес для производителя, чем «особые», так как являются предсказуемой частью процесса. |
This was very inconvenient because a person had to be always be on guard, so that at each hour he or she could bang a drum to inform the public. |
Это было очень неудобно, так как служащий должен был каждый час бить в барабан, чтобы сообщать время. |