Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Так как

Примеры в контексте "Because - Так как"

Примеры: Because - Так как
There have been some difficulties, because UNDSS tends to present one estimate at the start of the year that changes quite a lot as the year goes past, but this is not a big issue. С ним связаны определенные трудности, так как ДОБ ООН, как правило, представляет оценку на начало года, которая в течение года довольно сильно меняется, однако это не порождает больших проблем.
UNHCR pays for security officers in addition to the services of UNDSS, because it is not possible to expect UNDSS to provide security for all UNHCR field operations. УВКБ оплачивает услуги сотрудников служб безопасности в дополнение к услугам ДОБ ООН, так как невозможно ожидать, что этот департамент обеспечит безопасность для всех операций УВКБ на местах.
In order to achieve development through the elimination of weapons, the document emphasizes assistance and international cooperation, because it is possible neither to counter the traffic in arms nor to collect them without assistance and cooperation. Как подчеркивается в Заключительном документе, для достижения развития путем ликвидации оружия необходимы помощь и международное сотрудничество, так как без помощи и сотрудничества ни противодействовать торговле оружием, ни собирать его невозможно.
According to her statement to the delegation, when she first arrived at the centre she had asked the guards to arrange for a pregnancy test because she suspected she was pregnant. Согласно ее заявлению членам делегации, сразу же после поступления в центр она просила охранников провести тест на беременность, так как она думала, что беременна.
The hunger strike case of Baban v. Australia had been considered inadmissible, yet it was included under article 19, because the Committee had not rejected outright the idea of a hunger strike being a form of expression. Дело о голодной забастовке Бабан против Австралии было сочтено недопустимым, однако оно включено в статью 19, так как Комитет не отверг положительным образом идею о том, что голодная забастовка является одной из форм выражения мнения.
Conversely, others argued that security assurances should not be granted in the context of NWFZs because the idea of NWFZs may not be applicable to specific regions such as in the Middle East or South Asia. И наоборот, другие утверждали, что гарантии безопасности не должны предоставляться в контексте ЗСЯО, так как идея ЗСЯО не может быть применима к специфическим регионам, таким как Ближний Восток или Южная Азия.
The Ainu were an indigenous people because they had their own culture and history, but their language belonged to the Japanese language group and they were Japanese citizens. Айны являются коренным народом, так как они имеют собственные культуру и историю, но их язык принадлежит к группе японских языков, и они имеют японское гражданство.
A large number of children of migrants in Ecuador were unregistered because their parents were not aware of their right to register children born in the country as Ecuadorians. Многие дети мигрантов в Эквадоре не зарегистрированы, так как их родители не осведомлены о своем праве на регистрацию детей, которые родились в стране как эквадорцы.
The criminal justice system had a duty to carry out investigations to guarantee the personal safety of those concerned, because individuals released on probation or bail could move back into their communities and endanger women, especially those with the courage to take legal action. В рамках системы уголовного правосудия необходимо проводить расследования в целях обеспечения безопасности заинтересованных лиц, так как человек, находящийся на пробации или освобождаемый под залог, может вернуться в свою общину и представлять угрозу для женщин, особенно тех, кто имеет мужество обращаться в органы правосудия.
While the European Union held that the deliberations of the Fifth Committee should be restricted to issues of financing, it had nevertheless voted in favour of the draft resolution because it provided for the financing required to maintain UNIFIL. Несмотря на то, что Европейский союз полагает, что обсуждения Пятого комитета должны ограничиваться вопросами финансирования, он все же голосует за проект резолюции, так как в ней предусматривается финансирование, необходимое для поддержки ВСООНЛ.
The delegation of El Salvador acknowledged that the preparation of the national report had been a challenge, because the report had had to contain information about measures taken by two different administrations. Делегация Сальвадора признала, что подготовить национальный доклад было непросто, так как в нем должна содержаться информация о мерах, принятых двумя различными администрациями.
Continued interference in the countries' bilateral relations, both in form and substance, is reprehensible because Syria and Lebanon alone have the right to assess the state of those relations. Продолжающееся вмешательство в двусторонние отношения этих стран, как по форме, так и по существу, вызывает сожаление, так как только Сирия и Ливан имеют право давать оценку состоянию этих отношений.
The discovery of new stocks acts as a shock to the compilation system; it is unclear how depletion for the current year should be calculated because it is not known when new deposits will come to light or how large they will be. Открытие новых запасов оказывает на систему сбора данных шоковое воздействие; возникает проблема с расчетом истощения за текущий год, так как не ясно, когда поступит информация о новых месторождениях и насколько большими они окажутся.
The first part of this recommendation is rejected because Spain does not see a need to establish a specific national mechanism for the identification of victims of trafficking. The second part of this recommendation is accepted, since it has already been implemented in Spain. Первая часть рекомендации отклоняется, поскольку Испания не считает необходимым создавать специальный национальный механизм для выявления жертв торговли людьми, однако ее вторая часть, видимо, будет принята, так как ее положения уже выполняются в Испании.
If the United Nations did not exist it would have to be created, because we cannot imagine a world today without the United Nations. Если бы Организации Объединенных Наций не было, нам нужно было бы ее создать, так как представить сегодня мир без Организации Объединенных Наций просто невозможно.
However, despite the clear language and intention of the resolution, it has not been implemented, because the budgetary authorities at United Nations Headquarters consider the Tribunal incapable of offering contracts to staff that are not tied to approved budgetary submissions. Однако, несмотря на четкую формулировку и направленность этой резолюции, она не была осуществлена, так как бюджетные органы Центральных учреждений Организации Объединенных Наций считают, что Трибунал не вправе предоставлять сотрудникам контракты, не предусмотренные утвержденным бюджетом.
With regard to the Ogaden region, Ethiopia had rejected one State's UPR recommendation for an international inquiry because the Government felt that the situation did not require such an investigation. Что касается региона Огаден, то в рамках УПО Эфиопия отклонила рекомендацию одного из государств относительно проведения международного расследования, так как правительство страны считает, что ситуация не требует подобного расследования.
Finally, with regard to meeting deadlines, he noted that it had been difficult for the Committee to hold informal consultations early in the session because many of the conference rooms had been in use by the Third Committee. В заключение, касаясь вопроса о соблюдении установленных сроков, оратор отмечает, что у Комитета были трудности с проведением неофициальных консультаций в начале сессии, так как многие залы заседаний использовались Третьим комитетом.
In several cases, courts dismissed allegations of torture, claiming that the allegations were groundless because the defendant or his/her lawyer had not submitted complaints to the prosecutors ahead of the trial. В нескольких случаях суды отклонили обвинения в применении пыток, утверждая, что обвинения не обоснованны, так как подсудимый или его/ее адвокат не подали жалобу в прокуратуру до суда.
The court observed that the buyer had forwarded its claims only to prevent the payment of the rest of the purchase price pursuant to article 36 (2) and article 45 CISG, because it had failed to prove that the machine was not properly functioning. Суд отметил, что покупатель выдвинул свои иски лишь с целью не допустить выплаты оставшейся части покупной цены в соответствии со статьей 36 (2) и статьей 45 КМКПТ, так как он не смог представить доказательства, которые подтвердили бы неисправную работу станка.
The seller argued that there was no risk that the buyer could be held liable for the license fees, because there had been no breach of contract by the parent company. Продавец утверждал, что не существует опасности того, что ответственность за выплату лицензионного вознаграждения может быть возложена на покупателя, так как со стороны материнской компании никакого нарушения договора не было.
However, that provision did not apply in the case of inventory, because a party that extended credit on the basis of inventory had reason to expect that those goods would be put into commerce, perhaps using a negotiable document such as a bill of lading. Однако это положение не применяется в случае инвентарных запасов, так как сторона, предоставляющая кредит на основе ин-вентарных запасов, имеет основания рассчитывать на то, что эти товары поступят в торговлю, возможно, с использованием такого оборотного инструмента, как коносамент.
Article 57 is a milestone in asset recovery and was one of the most complex provisions during the negotiation process of the Convention because it introduced for the first time the concept of return of assets in their entirety. Статья 57 - это веха в работе по возвращению активов, она содержит одну из самых сложных правовых норм, обсуждавшихся в ходе переговоров по Конвенции, так как она впервые вводит принцип возвращения активов в полном объеме.
Mrs. Vargas Walter (Cuba) (spoke in Spanish): Our delegation would like an explanation, if possible, as to why this item is being considered today, because we understood that the item would be taken up on 18 December. Г-жа Варгас Вальтер (Куба) (говорит по-испански): Наша делегация хотела бы, если это возможно, получить объяснение в отношении того, почему этот пункт рассматривается сегодня, так как, насколько мы поняли, этот пункт должен был рассматриваться 18 декабря.
It also refers to a diminishing role for nuclear weapons in security policies, which we cannot support, because nuclear deterrence remains an essential foundation of France's security. В нем также говорится об уменьшении роли ядерного оружия в политике обеспечения безопасности, с чем мы также не согласны, так как ядерное сдерживание остается одной из главных основ безопасности Франции.