However, the plaintiff could no longer refer the dispute to arbitration because it had failed to contest the defendant's decision within the required time period. |
Однако истец был не вправе направить спор в арбитраж, так как он не опротестовал решение ответчика в установленные сроки. |
My delegation does not agree with several provisions of the draft resolution, because the text places a lopsided emphasis on non-proliferation, rather than nuclear disarmament. |
Наша делегация не согласна с несколькими положениями этого проекта резолюции, так как в нем уделяется чрезмерное внимание вопросу о нераспространении в ущерб вопросу о ядерном разоружении. |
The current intellectual property rights regimes clearly hampered economic development because they had been expressly designed to prevent the dissemination of technology and to establish monopolies that favoured only the pharmaceutical companies. |
Существующие режимы прав интеллектуальной собственности явно препятствуют экономическому развитию, так как они были определенно разработаны в целях предотвращения распространения технологий и установления монополии, которая благоприятна только для фармацевтических компаний. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that the usual procedure was not being followed because the vote was not on a draft resolution. |
Г-н Хан (секретарь) указывает, что процедура отличается от обычной практики, так как голосование проводится не по проекту резолюции. |
He would not reply in detail to the statement by the representative of Australia because it was absurd and politically motivated. |
Что касается заявления Австралии, то оратор не имеет намерения отвечать на него подробно, так как оно абсурдно и исходит из политических мотивов. |
Unfortunately, the mission was unable to travel to Darfur in February because visas were not issued for all the team. |
К сожалению, миссия не смогла посетить Дарфур в феврале, так как не все члены группы смогли получить визы. |
The United Nations is not the place to address it, because that issue is being addressed within the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Он не должен рассматриваться в Организации Объединенных Наций, так как этим вопросом уже занимается Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
This accomplishment will eventually diminish in future because, as countries accede to legal instruments, there are less for them to accede to. |
Данное достижение, по-видимому, не будет столь очевидным в будущем, так как чем больше стран присоединяется к правовым документам, тем меньше остается документов, к которым можно присоединиться. |
The actions being undertaken are diverse because the specific starting point and context of each country, subregion, or region varies from case to case. |
Предпринимаемые действия разнообразны, так как конкретные стартовые условия и положение в каждой стране, субрегионе и регионе различаются. |
However, the question of the form of operational documentation, which is generally on paper, should be reconsidered, because the electronic form is not necessarily recognized in all ADR/RID countries. |
Однако вопрос, касающийся формы оперативной документации, которая, как правило, имеется в виде "бумажных" документов, должен быть вновь рассмотрен, так как в электронной форме эти документы необязательно признаются судебными органами всех стран - участников ДОПОГ/МПОГ. |
Partnership statistical data in the Section on Collaboration with Partners refer to 2005, because 2006 data are not yet available. |
Статистические данные о партнерском сотрудничестве, приведенные в разделе, посвященном сотрудничеству с партнерами, относятся к 2005 году, так как данные за 2006 год пока отсутствуют. |
Those themes were deliberately chosen because the Forum deemed it crucial that the situation of the most vulnerable sectors among indigenous peoples be given prominence. |
Эти темы были выбраны сознательно, так как члены Форума считали необходимым уделить особое внимание положению наиболее уязвимых групп в среде коренных народов. |
3.1 The author invokes article 26 because he did not obtain any post in the public service following the competitions in 1981 and 1988. |
3.1 Автор ссылается на статью 26, так как он не был назначен ни на одну из вакантных должностей в государственной гражданской службе по результатам конкурсов, проведенных в 1981 и 1988 годах. |
3.4 The author also invokes article 2, paragraph 1, because the State party refused to appoint him to positions for which he had applied. |
3.4 Автор ссылается также на пункт 1 статьи 2, так как государство участник отказалось назначить его на одну из должностей, на которые он претендовал. |
Community membership in the Danube Commission is a particular case, because the legal regime for navigation on the Danube is currently under revision. |
Членство Сообщества в Дунайской комиссии относится к числу особых случаев, так как правовой режим судоходства на Дунае в настоящее время пересматривается. |
In Guatemala, it used to be forbidden to get sick after 5 p.m., because the country's health clinics closed at that time. |
Раньше в Гватемале не разрешалось заболевать после 5 часов вечера, так как в это время закрывались все клиники в стране. |
The report was not submitted to Parliament because that body had not been involved with the previous report. |
На рассмотрение парламента доклад не представлялся, так как этот орган в рассмотрении предыдущего доклада не участвовал. |
The term would be replaced by "positive measure" because it actually referred to a differentiation based on a reasonable intention, rather than a discriminatory action. |
Он уточняет, что этот термин будет заменен на выражение «позитивные меры», так как по сути он относится к разумно обоснованным различиям, а не к дискриминации как таковой. |
Policy statements are especially potent when produced through a process of consultation and dialogue, because this has a better chance of garnering their widespread support and acceptance. |
Политические заявления являются особенно важными, если они вырабатываются в процессе консультаций и диалога, так как это гарантирует их широкую поддержку и одобрение. |
This demonstrates that we are truly playing an active role in the United Nations, because we are backing up our words with action. |
Это свидетельствует о том, что мы, действительно, играем активную роль в деятельности Организации Объединенных Наций, так как наши слова подкрепляются делами. |
Public research programmes were important because private research prioritized crops and seeds that were profitable for the research sponsors and were protected by intellectual property rights. |
Государственные исследовательские программы имеют большое значение, так как частные исследования сосредоточены на выведении сортов и семян, выгодных для спонсоров таких исследований и защищенных правами интеллектуальной собственности. |
Fourthly, we know that working in silos does not produce maximum benefits, because people's lives, needs and rights are intertwined. |
В-четвертых, мы знаем, что работа в изолированном режиме не дает максимальной результативности, так как жизнь, потребности и права людей переплетены. |
One president told me that he was told that his co-pilot should not come to America because there are restrictions. |
Один президент сказал мне, что ему сказали, что его второй пилот не должен приезжать в Америку, так как существуют ограничения. |
The ESCWA member countries need to upgrade their productive capabilities because productivity gains are the key to sustained growth and rising incomes in the long run. |
Странам - членам ЭСКЗА необходимо обновить свои производственные мощности, так как рост производительности труда является ключом к устойчивому экономическому росту и повышению доходов в долгосрочном плане. |
She further stated that sovereignty was permanent because indigenous peoples were not to be deprived of their rights as an outcome of unfair negotiations, fraud or discriminatory treatment. |
Далее она заявила, что суверенитет является постоянным, так как коренные народы не должны быть лишены своих прав в результате бесчестных переговоров, обмана или дискриминационного обращения. |