That proposal was completely unacceptable because the Saharan people were the only depository of the sovereignty of that Territory and they were entitled to make their own decisions in a referendum organized by the United Nations. |
Это предложение совершенно неприемлемо, так как народ Сахары является единственным носителем суверенитета Территории, и он имеет право самостоятельно принять решение в ходе референдума под эгидой ООН. |
Every Member State had supported the issuance of the three reports and the time lines for their issuance because there was overwhelming consensus that more information was required in order to take the relevant critical decisions. |
Все государства-члены оказали поддержку в издании трех докладов и соблюдении сроков их выпуска, так как сложился подавляющий консенсус в отношении того, что для принятия соответствующих важных решений требуется дополнительная информация. |
Ms. No-man (Yemen) said that Yemen attached particular importance to agenda item 123 because human resources development was the cornerstone of the whole development process. |
Г-жа Нуман (Йемен) говорит, что Йемен придает особое значение пункту 123 повестки дня, так как развитие людских ресурсов является краеугольным камнем всего процесса развития. |
Draft article 1, subparagraph (b), further compounded the situation because it would permit any activity that could have an impact on transboundary groundwater. |
Подпункт Ь) проекта статьи 1 еще больше осложняет ситуацию, так как в нем разрешается любая деятельность, способная оказать влияние на состояние трансграничных грунтовых вод. |
Some claimants assert that they did not have a full and effective opportunity to file claims at that time because they were imprisoned in Kuwait for the entire period. |
Некоторые заявители утверждают, что они не имели полной и реальной возможности подать претензии в то время, так как в течение всего периода находились в Кувейте в тюремном заключении. |
4.5 On 9 August 1995, the Public Prosecutor's Office revoked the detention order and the arrest warrant, because these measures had so far proven to be ineffective. |
4.5 9 августа 1995 года прокуратура отменила распоряжение о задержании и ордер на арест, так как эти меры уже оказались неэффективными. |
Thus, the claimant asserts that it suffered losses because it can no longer use the moulds or dispose of them as scrap as this would be a violation of the agreements with the customers for whom the moulds were created. |
В связи с этим заявитель утверждает, что он понес потери ввиду невозможности дальнейшего использования этих форм или их ликвидации в виде лома, так как это явилось бы нарушением соглашений с клиентами, для которых они были созданы. |
In particular, the Claimant alleges that it was necessary to build an evacuation road because the old road would have been closed in the event of military action as it passed alongside petrochemical factories. |
В частности, заявитель утверждает, что потребовалось построить специальную дорогу для эвакуации населения, поскольку старая дорога была бы закрыта в случае военных действий, так как она проходит вблизи от нефтехимических заводов. |
She disagreed with that statement, because it was common knowledge that increased poverty in the developing world had led to an increase in those crimes, and urged the Government to step up its efforts to combat the problem. |
Оратор не согласна с этим заявлением, так как общеизвестно, что увеличение масштабов бедности в развивающихся странах приводит к росту таких преступлений, и настоятельно призывает правительство усилить борьбу с этой проблемой. |
Those who chose not to apply in some cases saw no need to do so because they could still work and travel freely or simply had doubts about acquiring Estonian citizenship. |
Те, кто решил не подавать заявлений, либо не видят необходимости в этом, так как это не мешает их работе и свободе передвижения, либо сомневаются в целесообразности получения эстонского гражданства. |
The author claims that his right to a fair hearing has been violated because the principle of "equality of arms" was infringed in several ways. |
Автор утверждает, что его право на справедливое судебное разбирательство было нарушено, так как по ряду позиций не был соблюден принцип "равенства состязательных возможностей". |
She argued that the organization was in fact paying more attention to developing country issues, because many of the latter were facing severe maladjustments in their balance of payments, which made IMF involvement necessary. |
Она считает, что данная организация фактически уделяет гораздо больше внимания развивающимся странам, так как многие из них сталкиваются с серьезными проблемами платежного баланса, что требует вмешательства со стороны МВФ. |
Those figures, however, are only approximate because most countries have yet to acknowledge, or to recognize, the reality of this disease or its consequences. |
Однако эти цифры являются лишь приблизительными, так как многие страны еще не осознали или не признали действительность этой болезни или ее последствий. |
Many developing countries found themselves in difficulties because they were devoting most of their earnings to debt servicing to the detriment of vital development sectors such as health, education and infrastructure. |
Значительное число развивающихся стран находятся в сложном положении, так как они направляют большую часть своих доходов на обслуживание задолженности в ущерб таким жизненно важным для развития секторам, как здравоохранение, образование, а также инфраструктура. |
The footnote on page 1 had not yet been finalized because the report of the Secretary-General had still to be issued. |
Оратор отмечает также, что еще не определена постраничная сноска на странице 1, так как соответствующий доклад Генерального секретаря еще не опубликован. |
It was also suggested that the commentary could explain that the other criterion was superfluous because a corporation's registered office was almost always located in the same State. |
Было также предложено пояснить в комментарии, что другой критерий является лишним, так как зарегистрированная контора корпорации почти всегда находится в том же государстве, где была учреждена корпорация. |
In FAO's view, the current market conditions are a cause for concern because world food supplies are critically low and the global food balance is tight. |
По мнению ФАО, текущие рыночные условия вызывают озабоченность, так как мировое предложение продовольствия остается на критически низком уровне, а глобальный продовольственный баланс характеризуется дефицитом. |
is still included in etch because it is needed for upgrades from sarge. |
всё ещё включён в etch, так как он требуется для обновления с sarge. |
When searching for a title you do not have to enter the exact title, because the search results will show all titles which contain all the entered words. |
При поиске по названию книги, нет необходимости вводить точное название, так как в результатах поиска будут показаны все заголовки, в которых есть все слова, указанные вами. |
We've told about the exhibitions which will be held in the exhibition center "MoldExpo" because the majority of the exhibitions is organized here. |
Мы рассказали о выставках, которые пройдут в выставочном центре «МолдЭкспо», так как большая часть выставок проходит именно здесь. |
We can do this because fetchmail can force the mail it retrieves directly to a Mail Delivery Agent (MDA) rather than forwarding to port 25. |
Мы можем себе это позволить, так как fetchmail способен передавать принятую почту непосредственно службе доставки почты (MDA) вместо того чтобы перенаправлять её на 25 порт. |
First of all we should reveal as many details as possible, because the more detail are on the photo, the more detailed will be the pencil drawing. |
Для начала необходимо выявить побольше деталей, так как чем больше деталей на фотографии, тем более детальным получится карандашный рисунок. |
For example, without a policy an administrator might decide to turn off telnet, because it transmits unencrypted passwords, but leave on FTP access, which has the same weakness. |
Например, без правил администратор может решить отключить telnet, так как в нем пароли передаются незашифрованными, оставив доступ по FTP, обладающему таким же недостатком. |
However, if you should be dissatisfied with any part of our products and services rendered because we failed to meet your expectations, we want to know. |
Однако если бы Вы были не удовлетворены какой-либо частью нашей продукции и предоставляемых услуг, так как нам не удалось оправдать Ваших ожиданий, мы хотим это знать. |
This decree has been urged by Pascal Paoli then exiled to London, to the constituent assembly because he feared that Genoa will request the return of Corsica in its fold. |
Этот указ был призвали Паскаля Паоли затем сослан в Лондоне, в Учредительное собрание, так как он опасался, что Генуе будет просить о возвращении Корсика в свое лоно. |