The Chinese mobster is giving Marshall back and taking me hostage instead, because he says I'm obviously more valuable! |
Китайские бандиты возвращают Маршалла, и забирают меня в заложники, так как очевидно, что я более ценен. |
"It was just hidden behind a whole bunch of stuff because it's seasonal." |
Он просто был спрятан за грудой хлама, так как этот товар сезонный. |
because that statue has always sort of kept an image in my head of, you know, the beginning of people coming to America. |
Так как у меня в голове всегда была картинка этой статуи, знаете, начало приезда людей в Америку. |
And that's how we use the food lure in the hand, and we use food because we're dealing with owners. |
И вот здесь мы используем приманку с едой в руке, а используем еду, так как имеем дело с хозяевами. |
We couldn't afford to put any stress in my life because we knew stress was one of the worst thing you could do while you're trying to heal yourself. |
Мы не могли допустить даже чуточку стресса в то время, так как знали, что стресс - одно из наихудших состояний, в которых можно быть во время процесса излечения. |
I didn't think you'd find out, because I never thought any of us would ever go anywhere. |
Я не думал, что вы узнаете об этом, так как никогда не думал, что кто-то из вас куда-нибудь поедет. |
No, I do laugh at your jokes because you're very funny, you say clever things that are very funny. |
Нет, я смеюсь над твоими шутками, так как они очень смешные, ты говоришь умные вещи, которые очень смешны. |
And on our side of the family, he was adopted because his real parents were eaten alive by their sled dogs? |
А с нашей стороны его усыновили, так как его настоящих родителей съели живьём их ездовые собаки? |
If we were to leave them out on the land, it's actually bad for the pastures because they carve up the grass and it hasn't got enough time to recover for the next spring. |
Если мы оставим их на улице, это будет вредно для пастбищ, так как они портят копытами дерн и тогда не достаточно времени для восстановления на следующей весне. |
No, you see, I did it because E=mc squared is Einstein's formula for kinetic energy, right? |
Нет, я сделал это, так как Е=мс квадрат, это формула Энштейна для кинетической энергии, верно? |
I would say that you could leave, only you can't because I don't know how to get home. |
Я бы сказала, что ты можешь уйти, только вот ты не можешь, так как я не знаю, как добраться домой. |
No relationships, nothing would be as it is today, and you'd never know the difference because you'd never remember any of it. |
Никаких отношений, ничего не будет как прежде, и разницу не увидишь, так как не будешь этого помнить. |
because I jumped off the train and spent the war in hiding... |
так как спрятался в поезде и сбежал во время войны... |
Did you shoot Mr. Flores because you believed he had killed these three young women? |
Вы стреляли в него, так как думали, что он убил трёх девушек? |
And you had to go and talk to him and make him... and because he's a child, |
И ты пошла и поговорила с ним, и заставила его... А так как он совсем ребёнок, я вынудила его принять такое решение, да? |
I came to warn you, they are going to hang you too because they say you are a part of this. |
Я пришла предупредить тебя, они придут и за тобой тоже, так как они думают, что и ты в этом участвуешь. |
Mr. Lallah asked under what circumstances legislation governing the marriage of foreigners could be derogated from, because he could not see how the principle of proportionality could be applied in matters relating to marriage. |
Г-н Лаллах хотел бы узнать, при каких обстоятельствах допускается отступление от норм о заключении брака с иностранцами, так как он не понимает, каким образом можно применять принцип соразмерности в отношении брака. |
In that case the "ambient engine start temperature" for the second start is relatively high, because the engine compartment has been warmed-up during the first engine run. |
В данном случае "температура окружающей среды при запуске двигателя" в момент второго его запуска будет относительно высокой, так как отсек двигателя после его первого запуска прогревается. |
The Community considers that Article 3 (b) would be the most appropriate place because the Explanatory Note in effect clarifies the scope of Article 3 (b) by explaining that certain transport operations are not guaranteed. |
Сообщество считает, что наиболее уместной для этого является статья З Ь), так как данная пояснительная записка на самом деле разъясняет область применения статьи З Ь), указывая на то, что некоторые перевозки не гарантируются. |
The representative of Pakistan stated that he supported the Chinese proposal because the action of the organization amounted to a breach of security and violation of the rules and procedures of the United Nations and the host country. |
Представитель Пакистана заявил, что он поддерживает предложение Китая, так как своими действиями организация поставила под угрозу безопасность и нарушила правила и процедуры Организации Объединенных Наций и принимающей страны. |
This can bring the benefits of better synergy among other environmental goals because this ministry is often charged to deal with other local and global environmental issues, such as pollution control, biodiversity, desertification and ozone depletion. |
В плане улучшения синергизма между различными природоохранными целями это может принести определенные выгоды, так как на это министерство часто возлагается и решение других местных и глобальных экологических проблем, например проблем ограничения загрязнения, биоразнообразия, опустынивания и истощения озонового слоя. |
The additional requirements were attributed primarily to hiring a higher than budgeted number of election registration workers and drivers during election registration because some United Nations Volunteers did not have drivers licences. |
Дополнительные потребности были обусловлены в основном наймом большего, чем предусматривалось в бюджете, числа работников по регистрации избирателей, а также водителей в ходе кампании по регистрации избирателей, так как некоторые Добровольцы Организации Объединенных Наций не имели водительских удостоверений. |
Cost overruns were incurred under common international staff costs because those costs were budgeted at 37.8 per cent of staff salaries, while actual expenditures amounted to 51.9 per cent of salaries. |
Имел место перерасход средств по статье общих расходов по международному персоналу, так как при расчете этих расходов в бюджете исходили из 37,8 процента окладов сотрудников, в то время как фактические расходы составили 51,9 процента от окладов. |
Mr. Lubuto was still in prison, because the law had not been amended, and aggravated robbery still constituted a serious offence. |
Г-н Лубуто по-прежнему находится в заключении, так как закон не был изменен, а квалифицированная кража по-прежнему является тяжким |
Since he knew that Noah never left his place, he could keep the scam going because these two would probably never meet. |
Так как он знал, что Ной почти никогда не выходит из квартиры, он мог бесконечно проворачивать свою аферу, потому что эти двое никогда бы не встретились. |