"Tread softly... because you tread on my dreams." |
"Наступайте осторожно... так как вы наступаете на мои мечты." |
But I don't get to worry about him, because I'm busy worrying about you. |
Но я не могу за него переживать, Так как я занята переживаниями за тебя. |
In some respects design and engineering are even more suited to open collaborative development than the increasingly common open-source software projects, because with 3D models and photographs the concept can often be understood visually. |
В некотором отношении, разработка и конструирование более подходят для открытого и совместного развития проектов, нежели более общие проекты с открытым исходным кодом, так как 3D-модели и фотографии концептов чаще воспринимаются зрительно. |
Well, don't, because while hollywood doesn't appreciate this gorgeous face, the fashion world does. |
Что ж, не стоит, так как пока Голливуд не ценит это прекрасное лицо, мир моды делает это. |
Maybe you got the address wrong, because you got the date wrong too. |
Может, вы перепутали адрес, так как дату перепутали точно. |
Then, we can really become good police officers, and because our salaries will be healthy... |
Мы сможем стать по-настоящему хорошими полицейскими, а так как наша зарплата будет расти, |
Although I don't know how much he really understands because his English is horrible! |
Правда, я не знаю, понял ли он содержание, так как его английский просто ужасен! |
But, see, I can't read because you're always here! |
Но, видите ли, я не могу читать, так как вы постоянно здесь! |
I guess I am a little disappointed because last night was supposed to be my honeymoon, but instead we spent the night taking care of this dummy. |
Пожалуй, немного разочарована, так как ночью должен был начаться мой медовый месяц, но вместо этого мы провели ночь, присматривая за этим болваном. |
And you take credit because you dropped a leech into the fire? |
И это ваша заслуга, так как вы бросили пиявку в огонь? |
In theory, such banks should be immune to runs, because the interbank market is supposed to be extremely efficient, and risk would be shifted to investors willing to bear it. |
Теоретически такие банки не должны зависеть от циклов, так как предполагается, что межбанковский рынок очень действенен, и риски должен перераспределяться на инвесторов, которые готовы их нести. |
Work at the IMF has shown that a fair amount of carbon pricing is in many countries' national interest - even ignoring adverse climate effects on other countries - because it would help resolve major domestic environmental problems. |
Работа в МВФ показала, что значительный объем установления цены на углерод, является национальным интересом многих стран - даже игнорируя негативные климатические последствия на другие страны - так как это помогло бы решить основные внутренние проблемы в области окружающей среды. |
Aid workers who have been in the country for a dozen years, especially from groups like my own IRC, must work with all parties to the conflict because civilians in need are everywhere. |
Сотрудники по оказанию помощи, которые находятся в стране уже в течение многих лет, особенно входящие в группы подобно моему собственному IRC, должны сотрудничать со всеми участниками конфликта, так как нуждающиеся гражданские лица есть повсюду. |
Moreover, because profits are high in Europe, likely future increases in real interest rates needed to ensure price stability easily can be financed out of profits without economic disruption. |
Кроме того, так как доходы Европы высоки, вероятные увеличения реальных процентных ставок в будущем, необходимые для гарантии ценовой стабильности, могут финансироваться из доходов без каких-либо экономических осложнений. |
But that common wisdom is grossly mistaken, because British law grants immigrants from all the Commonwealth countries something extraordinary: the right to vote in British elections, even national ones. |
Но эта общепринятая точка зрения является глубоко ошибочной, так как британское законодательство предоставляет иммигрантам из всех стран Содружества нечто совершенно необычное: право голоса на выборах в Великобритании, даже на национальных выборах. |
Japan justifies its whaling as "research," because the International Whaling Commission's rules allow member nations to kill whales for such purposes. |
Япония оправдывает охоту на китов "научно-исследовательскими целями", так как правила Международной комиссии по промыслу китов позволяют странам-членам этой комиссии убивать китов для таких целей. |
It was easier than we expected to recruit good people for Securum, because working in the public interest for this pioneering state-owned bad bank was perceived as a unique challenge. |
Было легче, чем мы ожидали, привлечь хороший персонал в «Securum», так как работа в государственных интересах для этого новаторского государственного «плохого» банка воспринималась как уникальное испытание. |
In the past decade, YPF's reserves diminished significantly, along with those of most oil companies operating in Argentina, because investment in exploration was greatly reduced. |
За последнее десятилетие разведанные запасы YPF значительно уменьшились, как и у большинства нефтяных компаний, работающих в Аргентине, так как инвестиции в разведку значительно сократились. |
She thinks it was him, but it was dark because the power was out in the store. |
Она думает, это был он, но было темно, так как свет вырубился. |
Are you sure you're meeting her because you've completely forgotten Hee Jin? |
Ты уверен, что встречаешься с ней, так как забыл о Хи-Чжин? |
She said that's the reason she wasn't scared because she already had everything she ever dreamed of. |
Она говорила, что поэтому ей не страшно, так как у нее уже было все, о чем она мечтала. |
I told them that I couldn't I.D. Them because I never saw the beating happen. |
Я сказал, что не смог их опознать, так как не видел никакого избиения вообще. |
After all, she is not aware that she is this figure because she is never, not for a single moment separated from her role. |
Она не осознает, что она - персонаж, так как ни разу, ни на секунду не отделяла себя от роли. |
The meeting is particularly timely, because the FSB will soon be under new leadership, as its current chairman, Mario Draghi, takes over in November as President of the European Central Bank. |
Встреча особенно своевременна, поскольку СФС в скором времени возглавит новое руководство, так как его нынешний председатель Марио Драги в ноябре вступает в должность президента Европейского центрального банка. |
The agreement on contributions is significant, it is said, because China and Japan will both contribute 32%. |
Соглашение по взносам и отчислениям является очень важным, как было озвучено, так как доля Японии и Китая составит по 32%. |