Well, I'm calling because Thanksgiving is coming up, and I wanted to offer you the aquarium tickets. |
Как дела? - Я звоню, так как приближается День благодарения, и я хотел предложить тебе билеты в Аквариум. |
Yes, and he wins because he gets off his horse last and then you all have a big piece of chicken. |
Да, и он побеждает, так как последним падает с лошади, а затем всем дают по большому куску курицы. |
Well, that's not too helpful to me, because I'm trying to build a social media dynasty. |
Это неочень пойдет мне на пользу, так как я пытаюсь создать социальную медиа династию. |
And it makes perfect sense because Richie Kane |
И в этом есть смысл так как Риччи Кейн |
This is a really difficult message to take, because what it suggests is that we really need to do things differently. |
Это непросто принять, так как это означает, что нам нужно поменять привычный уклад действий. |
But I stayed because I realized I was witnessing what's so rare to glimpse, that difference between success and mastery. |
Но я осталась там, так как поняла: я наблюдала за тем, что так редко удаётся увидеть - той разницей между успехом и мастерством. |
I hope you got one, because he shot a guy on his way out. |
Надеюсь, он у тебя есть, так как во время побега он пристрелил одного. |
I drove my car and left because I was so angry. |
Я была на машине и уехала, так как была очень зла. |
Our friends used to tease us that they didn't like socializing with Matt and I because we were too perfect. |
Друзья вечно шутили, что не хотели с нами общаться, так как мы с Мэттом слишком идеальная пара. |
Well, there he goes not much... because it happens a little after the battle. |
Сейчас здесь ничего особенного не происходит, так как мы прибыли после боевых действий. |
They shut it down right away because it didn't work right. |
Но программу сразу заблокировали, так как она плохо работала. |
I've asked the ambassador to come, because we both felt that a friendly conference would settle everything peacefully. |
Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем. |
I decided to give Evelyn her divorce because I realized, Gail, I am... madly in love with you. |
Я решил дать Эвелин развод, Гейл, так как понял, что безумно влюблён в тебя. |
When I first arrived on this planet, I was stuck here, because, of course, the orb that I'd made in London remained there. |
Когда я впервые попал на эту планету, я, конечно же, застрял здесь, так как шар, который я сделал в Лондоне, там и остался. |
I know that now because I am in the exact same place that they were. |
Теперь я это знаю, так как я в точности в таком же положении, в каком были они. |
No expenditure was incurred under this heading because the cost for aircrew subsistence allowance was included in the basic hire cost. |
Расходов по данной статье не было, так как суточные летным экипажам были включены в базовые ставки арендной платы. |
Only minor material damage resulted from the explosion, because the personnel of the Consulate had evacuated the premises following a warning note contained in the package. |
Так как сотрудники консульства покинули помещения после ознакомления с находившейся в этом пакете запиской с предупреждением, взрыв привел лишь к небольшому материальному ущербу. |
The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. |
Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями. |
The first is practical in nature, because it relates first and foremost to achieving the required effectiveness through pooling and coordinating efforts and actors. |
Первая имеет практический характер, так как она связана, прежде всего, с достижением необходимой эффективности путем объединения и координации усилий и действующих лиц. |
A system of earmarked revenues tends to be pro-cyclical because the spending follows the variation of revenues. |
Система целевых поступлений имеет, как правило, циклический характер, так как уровень расходов определяется динамикой поступлений. |
The Mexico City Conference in 1984 also did not explicitly address it because the magnitude and implications of AIDS were still unclear to many health authorities. |
На конференции, состоявшейся в 1984 году в Мехико, она опять же конкретно не рассматривалась, так как для многих органов здравоохранения все еще не были ясны масштабы распространения СПИДа и его последствия. |
Initially, the prosecutor responsible for the case said that if they were commissioners "they cannot be summoned because they enjoy special privileges". |
Вначале прокурор, которому было поручено это дело, заявил, что "они не могут быть вызваны в суд, так как находятся под особой юрисдикцией". |
Guinea is party to several international conventions relating to human rights because it is firmly committed to promoting and protecting these fundamental rights and freedoms. |
Гвинея является участником ряда международных конвенций по правам человека, так как она твердо привержена делу защиты и развития этих основных прав и свобод. |
Adaptive response measures have largely local and national benefits because they reduce the local economic cost of damages resulting from the impacts of human-induced climate change. |
Меры адаптационного реагирования обеспечивают значительные преимущества на местном и национальном уровнях, так как они уменьшают местные экономические издержки в связи с ущербом от последствий антропогенного изменения климата. |
And they're looking in every house because they don't know who has it. |
Они заходят во все дома в округе, так как не знают, где это спрятано. |