| Well, I'm calling because Thanksgiving is coming up, and I wanted to offer you the aquarium tickets. | Как дела? - Я звоню, так как приближается День благодарения, и я хотел предложить тебе билеты в Аквариум. |
| Yes, and he wins because he gets off his horse last and then you all have a big piece of chicken. | Да, и он побеждает, так как последним падает с лошади, а затем всем дают по большому куску курицы. |
| Well, that's not too helpful to me, because I'm trying to build a social media dynasty. | Это неочень пойдет мне на пользу, так как я пытаюсь создать социальную медиа династию. |
| And it makes perfect sense because Richie Kane | И в этом есть смысл так как Риччи Кейн |
| This is a really difficult message to take, because what it suggests is that we really need to do things differently. | Это непросто принять, так как это означает, что нам нужно поменять привычный уклад действий. |
| But I stayed because I realized I was witnessing what's so rare to glimpse, that difference between success and mastery. | Но я осталась там, так как поняла: я наблюдала за тем, что так редко удаётся увидеть - той разницей между успехом и мастерством. |
| I hope you got one, because he shot a guy on his way out. | Надеюсь, он у тебя есть, так как во время побега он пристрелил одного. |
| I drove my car and left because I was so angry. | Я была на машине и уехала, так как была очень зла. |
| Our friends used to tease us that they didn't like socializing with Matt and I because we were too perfect. | Друзья вечно шутили, что не хотели с нами общаться, так как мы с Мэттом слишком идеальная пара. |
| Well, there he goes not much... because it happens a little after the battle. | Сейчас здесь ничего особенного не происходит, так как мы прибыли после боевых действий. |
| They shut it down right away because it didn't work right. | Но программу сразу заблокировали, так как она плохо работала. |
| I've asked the ambassador to come, because we both felt that a friendly conference would settle everything peacefully. | Я пригласила господина посла, так как я уверена, что личная встреча поможет решить конфликт мирным путем. |
| I decided to give Evelyn her divorce because I realized, Gail, I am... madly in love with you. | Я решил дать Эвелин развод, Гейл, так как понял, что безумно влюблён в тебя. |
| When I first arrived on this planet, I was stuck here, because, of course, the orb that I'd made in London remained there. | Когда я впервые попал на эту планету, я, конечно же, застрял здесь, так как шар, который я сделал в Лондоне, там и остался. |
| I know that now because I am in the exact same place that they were. | Теперь я это знаю, так как я в точности в таком же положении, в каком были они. |
| No expenditure was incurred under this heading because the cost for aircrew subsistence allowance was included in the basic hire cost. | Расходов по данной статье не было, так как суточные летным экипажам были включены в базовые ставки арендной платы. |
| Only minor material damage resulted from the explosion, because the personnel of the Consulate had evacuated the premises following a warning note contained in the package. | Так как сотрудники консульства покинули помещения после ознакомления с находившейся в этом пакете запиской с предупреждением, взрыв привел лишь к небольшому материальному ущербу. |
| The labour problem is the most acute, because public-sector workers (though not managers) are usually better paid than their counterparts in the private sector and more strongly organized and politically connected. | Наиболее остро стоит проблема рабочей силы, так как работники государственных предприятий (хотя это не касается руководителей) обычно получают более высокие оклады, чем их коллеги в частном секторе, при этом они лучше организованы и располагают более тесными политическими связями. |
| The first is practical in nature, because it relates first and foremost to achieving the required effectiveness through pooling and coordinating efforts and actors. | Первая имеет практический характер, так как она связана, прежде всего, с достижением необходимой эффективности путем объединения и координации усилий и действующих лиц. |
| A system of earmarked revenues tends to be pro-cyclical because the spending follows the variation of revenues. | Система целевых поступлений имеет, как правило, циклический характер, так как уровень расходов определяется динамикой поступлений. |
| The Mexico City Conference in 1984 also did not explicitly address it because the magnitude and implications of AIDS were still unclear to many health authorities. | На конференции, состоявшейся в 1984 году в Мехико, она опять же конкретно не рассматривалась, так как для многих органов здравоохранения все еще не были ясны масштабы распространения СПИДа и его последствия. |
| Initially, the prosecutor responsible for the case said that if they were commissioners "they cannot be summoned because they enjoy special privileges". | Вначале прокурор, которому было поручено это дело, заявил, что "они не могут быть вызваны в суд, так как находятся под особой юрисдикцией". |
| Guinea is party to several international conventions relating to human rights because it is firmly committed to promoting and protecting these fundamental rights and freedoms. | Гвинея является участником ряда международных конвенций по правам человека, так как она твердо привержена делу защиты и развития этих основных прав и свобод. |
| Adaptive response measures have largely local and national benefits because they reduce the local economic cost of damages resulting from the impacts of human-induced climate change. | Меры адаптационного реагирования обеспечивают значительные преимущества на местном и национальном уровнях, так как они уменьшают местные экономические издержки в связи с ущербом от последствий антропогенного изменения климата. |
| And they're looking in every house because they don't know who has it. | Они заходят во все дома в округе, так как не знают, где это спрятано. |