∙ To establish an integrated operational information system, strengthen the existing documentation centres and set up a data bank in the selected areas for use by those involved in the Convention process, notably at the regional level; |
создание комплексной оперативной системы информирования, усиление существующих центров документации и создание банка данных в конкретных областях с целью их использования сторонами, участвующими в процессе осуществления Конвенции, в частности, на региональном уровне; |
(a) Invitees: FAO, UNIDO, UNDP, UNCTAD, the World Bank, regional development bank, two high-level experts, overall coordinator, national counterparts and other government representatives, potential local and foreign investors; |
а) приглашаются: представители ФАО, ЮНИДО, ПРООН, ЮНКТАД, Всемирного банка, регионального банка развития, два эксперта высокого уровня, общий координатор, представители национальных партнеров и других государственных органов, потенциальные местные и иностранные инвесторы; |
Calls upon all national, regional, interregional and international financial institutions, including the International Monetary Fund and the World Bank, to take all necessary steps to assist the Government of the Turks and Caicos Islands in the establishment and/or operation of its investment bank; |
призывает все национальные, региональные, межрегиональные и международные финансовые учреждения, включая Международный валютный фонд и Всемирный банк, предпринять все необходимые шаги по оказанию правительству Островов Тёркс и Кайкос помощи в учреждении и/или обеспечении функционирования его инвестиционного банка; |
(ww) "Receivable" means a right to payment of a monetary obligation excluding rights to payment evidenced by a negotiable instrument, the obligation to pay under an independent undertaking and the obligation of a bank to pay funds credited to a bank account; |
шш) "Дебиторская задолженность" означает право на платеж по денежному обязательству, за исключением прав на платеж по оборотному инструменту, обязательство произвести выплату по независимому обязательству и обязательство банка выплатить средства, зачисленные на банковский счет; |
The new Bank's charter was a copy of the previous Bank's. The U.S. government would own 20% of the shares of the bank. |
став нового банка был точной копией уставов предыдущих - 20% акций передавалось правительству -Ўј. |
(b) a profit and loss statement which summarizes the income, profits and losses of the bank resulting from its operations for the reporting period; |
Ь) отчет о прибылях и убытках, содержащий краткую информацию о доходах, прибылях и убытках банка в связи с его операциями за отчетный период; |
1.4 Could Lebanon please provide examples of cases in which, after auditing bank accounts to or from which funds had been transferred, the Special Investigation Commission decided to place an immediate freeze on an account balance? |
Комитет был бы признателен, если бы Ливан привел примеры, когда Специальный орган по расследованию после проведения ревизии финансовых счетов банка, из которого были переведены средства, решил бы незамедлительно заморозить оставшиеся средства на указанном счете. |
in the case of a bank, proceed against it under section 7 or 8 of the Banking Act 1988 on the ground that it is carrying on business in a manner which is contrary to the interests of the public; |
а) в случае банка принять против него меры по разделу 7 или 8 Закона о банках 1988 года на том основании, что он ведет свои операции таким образом, который противоречит интересам общественности; |
instructs the manager and the store to release each lot of the goods after it has been prepaid and the bank's confirmation regarding the prepayment has been received. |
поручает менеджеру и складу отпускать каждую партию товаров после осуществления предоплаты и получения подтверждения от банка относительно поступления такой предоплаты. |
(c) The letter of acceptance be revised to be consistent with the standard grant agreement of OHCHR and the conditions therein, and that it should include a request to organizations that they submit a bank signature page with the agreement; |
с) необходимо пересмотреть форму письма с подтверждением согласия, с тем чтобы оно соответствовало принятому в УВКПЧ стандартному соглашению о субсидии и перечисленным в нем условиям, при этом следует просить организации представлять вместе с соглашением страницу с подписью банка; |
(b) Induction courses should be offered to all employees of the bank in order to ensure that theory (what is on paper) becomes practice (internalized and personalized in the minds of all) as it may help to foster better human relations; |
Ь) для всех сотрудников банка следует организовать вводные курсы, позволяющие обеспечивать, чтобы теория (т.е. то, что изложено на бумаге) стала практикой (усвоенной и воплощенной в умах всех сотрудников), поскольку это может стимулировать лучшие межличностные отношения; |
opportunity for joint equipment of the premises for the bank outlet - allocation of expenses for furniture, technical integration - or the possibility to undertake expenses for such equipment. |
возможность совместного оборудования места под помещение отделения банка - распределение расходов на закупку мебели, техническую комплектацию - или возможность взять расходы на оборудование места на себя. |
(b) On the instruction of another bank, institution or person ("instructing party") that acts at the request of the customer ("principal/ applicant") of that instructing party; or |
Ь) по инструкции другого банка, учреждения или лица ("инструктирующей стороны"), действующего по просьбе клиента ("принципала/приказодателя") этой инструктирующей стороны; или |
(m) The status of the bank's capital resources and any changes therein, including capital issues and dividend distributions and information on declared dividend amounts in the current year and the prior year; |
м) состояние капитальных ресурсов банка и любые изменения в них, включая эмиссию ценных бумаг и распределение дивидендов, а также информацию о размерах объявленных дивидендов за текущий и предыдущий годы; |
100 per cent of international transfers made within the premises of the Mission, while 100 per cent of local transfers made through the headquarters of the local bank, as it offers only basic teller services within the premises of the Mission |
100 процентов международных переводов осуществляется в помещениях Миссии, тогда как 100 процентов местных переводов осуществляется через штаб-квартиру местного банка, поскольку в помещениях Миссии он предоставляет только услуги кассиров. |
Reference should be made to the bank's and the consolidated group's profitability using relevant ratios and measures that explain return on capital, income components, factors that influence net profits, efficiency of utilizing resources, and so forth; |
Должна приводиться информация о рентабельности банка и совокупной рентабельности группы с использованием соответствующих показателей и оценок, отражающих прибыль на капитал, компоненты доходов, факторы, влияющие на чистую прибыль, эффективность использования ресурсов и т.д.; |
Each household received five head of cattle through the Zakat Office, the Agricultural Bank, the Savings Bank and the Industrial Development Bank. |
С помощью Управления по вопросам "заката", Сельскохозяйственного банка, Сберегательного банка и Банка промышленного развития каждое домохозяйство получило пять голов крупного рогатого скота. |
Summaries from the World Bank, Inter-American Development Bank and the African Development Bank are also included. |
Приводятся также сводки сообщений от Всемирного банка, Межамериканского банка развития и Африканского банка развития. |
The World Bank's energy activities are based on the objectives approved by the Bank's Board of Executive Directors. |
Деятельность Всемирного банка в области энергетики основывается на целях, утвержденных Советом исполнительных директоров Банка. |
Support from the African Development Bank, the International Monetary Fund and the World Bank continued to be suspended. |
По-прежнему временно приостановлена помощь со стороны Африканского банка развития, Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
He served as director of the Peruvian Central Reserve Bank and the Inter-American Development Bank (IADB). |
Работал директором Перуанского центрального резервного банка и Межамериканского банка развития (IADB). |
A breach of banking legislation or economic norms or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may in the future violate banking legislation, or normative acts of the Bank of Kyrgyzstan or its regulations. |
с нарушением банковского законодательства, экономических нормативов или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк в дальнейшем может нарушить банковское законодательство, нормативные акты Банка Кыргызстана или его предписания. |
(e) The State Corporation agreed to indemnify the Joint Venture sponsor (Strabag) against any and all claims of the Rafidain Bank resulting out of the credit facilities granted to the benefit of the Joint Venture, including but not limited to the relevant bank guarantees. |
е) государственная корпорация согласилась освободить спонсоров совместного предприятия ("Страбаг") от любых претензий со стороны банка Рафидаин в связи с любыми кредитами, предоставленными в пользу совместного предприятия, включая, в частности, соответствующие банковские гарантии. |
The Bank has particularly close contact with the European Investment Bank, IFC, Islamic Development Bank, World Bank and World Bank's Trust Fund for Bosnia and Herzegovina. |
Банк поддерживает особенно тесные контакты с Европейским инвестиционным банком, МФК, Исламским банком развития, Всемирным банком и Целевым фондом Всемирного банка для Боснии и Герцеговины. |
The WIR Bank was a not-for-profit entity, although that status changed during the Bank's expansion. |
WIR-банк являлся некоммерческим юридическим лицом, однако этот статус изменился после расширения банка. |