According to the World Bank, more than 3,000 corporations based in emerging markets tapped the international capital markets during 2002-2007 either by issuing bonds or borrowing through syndicated bank loans. |
По данным Всемирного банка, в 2002 - 2007 годах свыше 3000 корпораций, базирующихся в странах с формирующейся рыночной экономикой, воспользовались услугами международных рынков капитала путем выпуска облигаций либо заимствования средств в форме синдицированных банковских кредитов. |
Involvement of a bank in untrustworthy or improper practices in conducting its operations or if the Bank of Kyrgyzstan has sufficient grounds to assume that a bank may be involved in such activities; |
с вовлечением банка в ненадежную и нездоровую практику ведения его операций или если Банк Кыргызстана имеет достаточные основания полагать, что банк может быть вовлечен в такую деятельность; |
In 2012, a European banking entity refused to open a current account denominated in euros for a Cuban bank, stating that the account did not comply with the bank's strategy for that type of product, even though it had accepted the Cuban request months before. |
В 2012 году один из европейских банков отказался открыть кубинскому банку текущий счет в евро, объяснив это тем, что открытие такого счета не вписывается в стратегию банка в отношении продукта такого типа, даже хотя за несколько месяцев до этого кубинский запрос был принят. |
In mid-October 2012, a European banking institution informed a Cuban bank that, under the policy of the financial group to which it belonged, the Cuban bank's account would be closed on the 30th day of that month. |
В середине октября 2012 года одно европейское банковское учреждение сообщило кубинскому банку, что в результате политики, утвержденной в рамках этой финансовой группы, счет кубинского банка должен был быть закрыт до 30 числа указанного месяца. |
These reports should include findings and evaluations of efficiency of banks regarding all issues prescribed by the law and regulations, program, policies and procedures of the bank which regulate bank's responsibilities in prevention of money laundering and terrorism financing. |
Эти отчеты должны включать в себя выводы и оценку эффективности деятельности банков по всем вопросам, указанным в законе и положениях, в программе, политике и процедурах банка, которые устанавливают ответственность банков в деле предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
If the identification of the prospective client of the bank is impossible, including non-submission of declaration about the origin of the funds, the bank must refuse to perform the operation/transaction. |
Если идентификация будущего клиента банка представляется невозможной, включая непредставление декларации о происхождении средств, банк должен отказать в осуществлении операции/сделки. |
When repeated transfers are made or they involve high amounts, and the bank is not able to verify on its own the legitimacy of the source of funds, the issuing bank should be asked to supply information on the identity and activities of the client. |
При наличии неоднократных перечислений со счетов и переводов денежных средств на большую сумму и при невозможности силами и средствами банка установить законность происхождения денежных средств банк должен в установленном порядке запросить у банка-эмитента информацию о личности и характере операций своего клиента. |
On request (the report is sent by the bank at any time by request made from the mobile phone by the holder of the bank payment card). |
По запросу (отчет отправляется банком в любое время суток по запросу, сделанному с мобильного телефона держателем платежной карты банка). |
Requiring financial support from the bank to back its civil and colonial wars, the government of Spain granted the Banco de España a monopoly on the issuance of Spanish bank notes in 1874. |
Требуя финансовой поддержки Банка в ходе гражданских и колониальных войн, правительство Испании в 1874 году предоставило Банку Испании монополию на выпуск банкнот Испании. |
To specify bank essential elements (number of the account of the Receiver, the name, the address, SWIFT - the code of the bank of the Receiver). |
Указать банковские реквизиты (номер счета Получателя, название, адрес, SWIFT - код банка получателя). |
After an old partner of Scully's is wounded in a bank robbery, Scully and Mulder come to believe that the injured man has been possessed by the spirit of the dead bank robber. |
После того как, давний напарник Скалли был ранен во время ограбления банка, Скалли и Малдер сталкиваются с тем, что пострадавший был одержим духом мёртвого грабителя банка. |
Originally the bank hall and the offices were located on the ground floor and the upper floor was for the bank manager. |
Первоначально центральный зал банка и служебные помещения располагались на первом этаже, а верхний этаж был отведён для управления банка. |
In fact, despite a commitment to launch "formal negotiations" to establish the bank, disagreements about the size and shares of the bank's capital have not been resolved. |
Несмотря на обещание начать «официальные переговоры» по основанию банка, разногласия о размере капитала банка и долях в нем не устранены. |
You know, the only thing sadder than being a bank manager in Slough... is playing a game where your avatar is a Slough bank manager. |
Знаешь, что печальнее того, чтобы быть менеджером банка в Слау... это играть в игру, в которой твой аватар - это менеджер банка в Слау. |
At the same time, the Commission continued its efforts related to the establishment of an African women's bank by convening an Ad Hoc Group Meeting in August 1994 to examine the feasibility of the creation of the bank. |
Одновременно Комиссия продолжала прилагать усилия по созданию африканского банка для женщин, созвав с этой целью в августе 1994 года совещание специальной группы, на котором был рассмотрен вопрос о целесообразности создания банка. |
7.3 DRC also stated that for Mr. Habassi it was immaterial whether the refusal of the bank was based on negative attitudes towards ethnic minorities (for instance that they are poor debtors) or on genuine concern on the part of the bank about enforcement. |
7.3 ЦДК заявил также, что для г-на Хабасси не имеет никакого значения, основан ли отказ банка на негативном отношении к представителям этнических меньшинств (по той, например, причине, что они плохо возвращают долги) или же он объясняется заинтересованностью банка в обеспечении возвращения ссуды. |
Influential figures should have proclaimed a simple rule: anything that does what a bank does, anything that has to be rescued in crises the way banks are, should be regulated like a bank. |
Должностные лица, занимающие соответствующие должности, должны были ввести в действие простейшее правило: любая организация, которая выполняет функции банка, любая компания, которая рассчитывает на помощь правительства в случае кризиса, как это делают банки, должна подчинятся нормам регулирования банков». |
The Board is responsible for the administration of the bank, and the Parliamentary Supervisory Council for supervising the administration and activities of the bank and for other statutory tasks. |
Совет Банка отвечает за управление Банком, а Наблюдательный совет Парламента - за надзор за администрацией и деятельностью Банка и за другие уставные задачи. |
Resolution of the minutes of the meeting of the board of directors of MNB of March 1933: "the bank buys 1000 shares of the Dalbank Harbin bank for 50 thousand dollars in silver". |
Резолюция из протокола заседания совета директоров МНБ от марта 1933 года: «банк покупает 1000 акций харбинского банка "Далбанк" за 50 тысяч долларов серебром». |
The ability of the bank to borrow money reliably and economically is crucial, which is why confidence in the bank's creditworthiness is important to its liquidity. |
Способность банка брать на время надёжные и экономически выгодные деньги является ключевым фактором, поэтому доверие в банковскую кредитоспособность является очень важным для её же ликвидности. |
Now the bank has a network of the following divisions of the bank: 20 Branches and 23 Representatives Offices in the country and in the capital city of Chisinau. |
В настоящее время банк располагает сетью из следующих подразделений банка: 20 Филиалами и 23 Представительствами в Республике и в столице. |
15 Credit risk results from the possibility that a bank's counterparty will default on its obligations, and market risk is the risk of loss due to changes in the market value of a bank's asset before it can be liquidated or offset in some way. |
15 Кредитный риск обусловлен возможностью невыполнения обязательств контрагентом того или иного банка, а рыночный риск представляет собой риск убытков, обусловленных изменением рыночной стоимости банковского актива до его ликвидации или реализации иным образом. |
(ab) Any sums loaned or guaranteed by the bank or its subsidiaries in favour of the bank's directors; |
аЬ) любые займы, предоставленные или гарантированные банком или его филиалами для директоров банка; |
Thus, the secured creditor will, as a practical matter, need to learn something about the bank's rights against the grantor under the law of the State that governs the bank account to ascertain the value of the security right. |
Таким образом, обеспеченному кредитору по практическим соображениям необходимо будет получить информацию о правах банка в отношении лица, предоставляющего право, в соответствии с законодательством государства, которое регулирует банковский счет, с тем чтобы удостовериться в стоимости своего обеспечительного права. |
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. |
Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка. |